木頭雕刻成老鷹,飛了三天不會落下來。說他們用木頭做成老鷹會飛,是可能的;說它飛了三天不下來,就是誇大。
【原文】
26。11夫刻木為鳶,以象鳶形,安能飛而不集乎?既能飛翔,安能至於三日?如審有機關(1),一飛遂翔,不可復下,則當言遂飛,不當言三日。猶世傳言曰:“魯般巧,亡其母也。”言巧工為母作木車馬、木人御者(2),機關備具,載母其上,一驅不還,遂失其母。如木鳶機關備具,與木車馬等,則遂飛不集。機關為須臾間(3),不能遠過三日,則木車等亦宜三日止於道路,無為徑去以失其母(4)。二者必失實者矣。
【註釋】
(1)機關:指能活動運轉的器械。
(2)巧工:指魯般。御者:車伕。
(3)為:作為,起作用。須臾(y*餘):片刻。
(4)為:這裡是“能”“會”的意思。徑:直往。
【譯文】
用木頭雕刻成老鷹,就因為僅僅像老鷹的樣子,怎麼能飛上天就不下來了呢、既然會飛翔,怎麼能達到三天之久呢?如果真有機關,飛上天就一直翱翔,不會再落下來,那麼該說終於能一直翱翔,不該說三天不落下來。像社會上流傳的話說:“魯般技藝高超,丟失了他的母親。”這是說巧工魯般為他母親做木車馬、木車伕,機關完全齊備,那上面坐著他母親,車一跑就不回來了,魯般終於失去了他母親。如果木老鷹機關完備,跟木車馬一樣,那麼就會飛上天不下來。實際上,機關只能在很短時間內起作用,不會超過三天,那麼木車馬一樣也該三天內在路上停下來,不會一去不回因此而丟失魯般的母親。看來這二件事一定都不符合真實情況。
【原文】
26·12書說:“孔子不能容於世(1),周流遊說七十餘國(2),未嘗得安(3)。”夫言周流�