第26部分(4 / 5)

小說:浮士德 作者:打死也不說

血而陰暗,

驀然看見,真叫人不勝膽寒。

其實我的話等於白說一番,

要形容盡致實不能用普通的語言。

瞧,那不是她!她居然敢來到陽光下面!

這兒由我們作主,等到主人和國王回還。

美之友人費布斯,請把這些魑魅魍魎

趕進洞去,或勒令它們俯首投降。

福基亞斯出現在門柱中間的門檻上。

〔合唱隊〕

我年紀雖輕經歷多1

鬈髮垂鬢起微渦。

伊略斯城陷落夜,

萬般恐怖驚人目,

戰爭呻吟可奈何。

亂雲蔽日塵障天,

戰士搏鬥殺聲酣,

神靈呼喚何赫喧,

金鐵交鳴相熬煎,

響遍戰場至城邊。

唉,伊城牆垣尚宛然,

熊熊烈火正蔓延,

東家著火西家燃,

火海四處卷狂瀾,

風助火勢火生風,

夜城之上光燭天。

煙火之中抱頭竄,

火舌吞吐逞兇焰,

神靈震怒不可犯,

奇形異態步行健,

磅礴之勢破幽暗,

冒煙突火而來前。

難道我果真看到這情形?

或因我神魂顛倒,

混淆了鶴唳風聲?

用言傳我雖不能,

但目睹這兒的可怖情景,

我心中完全分明;

如果在危險之前,

毫不恐懼而卻步,

我甚而可以用手將它把握。

福爾基的女兒,

你是其中哪個?

你與她們相比,

實屬一丘之貉。

或系幽暗所生,

只具一目一齒,

互相交換使用,

蛇發人面魔女。

爾本醜類蠢然,

敢與美人並肩?

不慚識者賞鑑,

來到日神之前。

你如再向前行,

神的神聖慧眼,

從不一顧醜形,

從不一盼陰影。

嘆我輩濁骨凡胎,

厄運無端襲來,

對此畸形醜態,

雙目剌痛難開,

愛美的心情渾欲摧。

你既靦然來相侵,

且聽我輩咒詛聲,

我輩是神所創造,

幸福之身口難禁,

咒汝永世不翻身!

〔福基亞斯〕

話是老調,意義卻真實而高超:

美與醜從來就不肯協調,

挽著手兒在芳草地上逍遙。

兩者當中的舊恨蒂固根深,

無論相逢在哪條路徑,

都背過身去把對方視若敵人。

兩者距離越遠,意見愈鬧愈烈,

醜自灰心喪氣,美便洋洋得意,

如果不是年紀事先管著她們,

她們鬧彆扭除非到死為止。

現在我看你們這些異鄉的妄人,

驕傲自大,妄自稱尊,

好比空中飛鳴的鶴群,

列陣飛越我們的頭頂,

向下發出沙啞的叫聲,

引起靜默的行人仰望不停,

可是飛者自飛,行者自行,正如我們的情形。

你們是誰,敢大鬧國王的宮殿,

裝瘋撒潑和醉漢一般?

你們是誰,敢對女宮監咆哮吶喊,

活像足一群吠月的狂犬?

你們是戰爭所生和戰爭所養的仔子,

以為我摸不透你們的底細?

你是被人勾引也勾引別人的男子迷,

使戰士和市民同樣地喪失元氣!

我看你們聚整合堆像一群蝗蟲,

漫天蔽野撲向田間的苗兒青蔥。

你們消耗別人勤勞的果實,

你們毀滅滋長起來的繁榮,

你是被人霸佔、買賣和交換的商品!

〔海倫〕

誰當著主婦的面叱罵婢女,

就放肆地冒犯了

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved