這裡的兒子,然後又看向了自己的妻子,略微帶了點責怪的眼神,而後者只是眨了下眼睛。
“我建議你去洗個澡,亞歷克塞。”安娜說。
卡列寧又站了一會兒,謝廖沙正在床上打滾,最後他沒忍住制止了對方。
“謝廖沙,別得意忘形了。”
謝廖沙停止滾動,端正的躺好,被子往上面拉了拉,只露出兩隻圓圓的大眼睛。
木已成舟米已成炊,卡列寧去盥洗室洗漱了。
等他出來的時候,謝廖沙已經黏到了妻子的身邊。
“我想聽故事,媽媽。”謝廖沙眨巴眨巴了眼睛要求道。
“我也想聽。”安娜說,然後看向卡列寧。
卡列寧平靜地說道:“我並非擅長這個。”
“我今天很乖。”謝廖沙用一種可憐巴巴的語氣說。
安娜說:“謝廖沙應該得到獎勵,我認為獎勵對激發一個孩子是很有效的。”
卡列寧沉默了一下,然後說:“也許達麗雅·亞歷山德羅維納會有合適的故事書。”說完,他就暫時出去了。
當陶麗聽到卡列寧的來意後,她笑了一下:“我沒想到你是這種會給孩子念故事的父親,亞歷克塞·亞歷山德羅維奇。”
“誠實地來說,我自己也並未想過這一點。”卡列寧說。
陶麗帶卡列寧去書房,然後她挑選了一本書。
“這是格里沙最喜歡的一本故事書。”
“你是個好母親,達麗雅·亞歷山德羅維納。”
陶麗苦澀地笑了一下:“可惜不是一個好女人。”
“請別懷疑這一點。斯基華的愚蠢和錯誤不該成為你評斷自己的標準,沒有人可以苛責一位深愛孩子的母親。”卡列寧平靜地說。
“我真沒想到你是跟我說這話的人。”陶麗擦拭了一下眼淚,“無論是你還是安娜,多好呀,你們都比那個可惡的人要好呀!”
“我並非一個好人,我同你說這些,很大程度上也是為了我的妻子。她同情你的處境,而且,極端的想要你振作起來,若你成為一位堅強的女性,她會比誰都高興。”
男人的聲音很平靜,雖然沒什麼太大音調的起伏,但陶麗完全能感受到他對妻子的保護。
“我真嫉妒呀,亞歷克塞·亞歷山德羅維奇,安娜多好呀,她多幸運呀。既不是斯基華的妻子,反而是她的妹妹,她又是你的妻子,謝廖沙還那麼懂事聽話。”陶麗用一種帶著羨慕的口吻說著。
“你無需羨慕別人,達麗雅·亞歷山德羅維納,這世界上總有你能做到,而別人都做不到的事情。”
“例如什麼呢?”陶麗用一種有些淒涼的,並不信任的語氣問道。
卡列寧想了想,然後說:“例如你做甜餅的手藝。”
陶麗有些吃驚的看著卡列寧,然後才意識到,這只是一個玩笑。她笑了起來,但並非是被那個玩笑逗笑的,而是被卡列寧這個人。
“我之前從未發現您還是一個有些幽默的人。”
“我之前也不習慣向別人透露這一點。”
“因為安娜是嗎?”
卡列寧沒肯定也沒否定。
陶麗微笑著說:“你真愛她,不是嗎?”
“她是我的妻子,我自然愛她,不是嗎?”卡列寧反問。
陶麗搖搖頭,用一種有些可惜的語氣說:“你要是總這樣告訴安娜,那她就太可憐了。”
卡列寧擰了下眉毛,有些不明白。
☆、第39章
“亞歷克賽·亞歷山德羅維奇,我自己是女人,所以,儘管我只是個整日呆在孩子身邊操勞的女性,我還是比你們男人更瞭解一些。”陶麗用一種自嘲的語氣說著。
她看向卡列寧,眼神就像是一位母親一樣溫軟。
“我真感激你,還有安娜,你們都一樣好。你該愛她這樣的女人,不僅是出於責任,你得把她當做一個獨特的女人,別忘了,也許卡列寧夫人有很多個,但這世界千千萬萬的人之中,她是獨一無二的。”
從書房到回臥室的路上,卡列寧儘管面上沒有表露什麼,但他的確是有些吃驚的。
他開始反思,畢竟,陶麗對他說的話語實在是他從未遇過的。
以往的一些事情從卡列寧的腦海裡閃過,他突然之間明白了一件事,這事不僅在他心裡掀起了一絲波瀾,連帶著的,還有一種惶恐。
所以,在很早以前,他自以為的幸福平靜的生