第30部分(4 / 4)

小說:博爾赫斯談藝錄 作者:死磕

受到鏡子的那種魔幻和古怪的特性:“陰影中的一輪 明月” 。 接下來:

在黑夜中給它奢華,那盞燈 浮動的亮光……

那“浮動的亮光”想叫事物顯得不很明確;一切都應該像鏡子, 像陰影中的鏡子那樣不清楚。必須是發生在下午或者晚上。這樣:

浮動的亮光,還有憂傷 杯中的玫瑰,垂死的 也在其中低著頭。 為了不至於一切都那麼模糊,現在我們有了一束玫瑰,非常真切 的玫瑰。 如果讓痛苦加倍,也將重複 我心靈花園裡的萬物 也許等待著某一天居住。 在它藍色寧靜的夢幻中

一位貴賓,映照著他們 額頭相碰,雙手相牽。

這便是十四行詩的主題,它不是鏡子,而是愛情,一段靦腆的愛 情。鏡子沒有準備看到額頭碰著額頭,手挽著手的情形反映在鏡子 裡,是詩人希望看到這種情景。但是一種害羞使他用間接的方式來說 出。這一切早就令人欽佩地被鋪墊好了,因為一開頭就講到“熱情而 忠實”,從一開始,這鏡子就不是玻璃的或者金屬的鏡子。這鏡子是 一個人,是熱情而忠實的;然後,它讓我們習慣於看一個表面的世 界,這個表面的世界直到最後才與詩人掛起鉤來。是詩人希望看到貴 賓、愛情。 這與克韋多的十四行詩有一個本質的不同,因為我們在那兩句詩 中能立刻感受到那強烈的詩意:

佛蘭德的原野是他的墳塋, 血紅的月亮是他的墓誌銘。

我講到了語言問題,講到一種語言跟另一種語言相比是不公平 的。我想有一條理由很充分,如果我們考慮一首詩,一節西班牙詩, 如果我們想:

誰會有這樣的冒險 在大海中 像阿納爾多斯公爵 一個聖胡安的早晨, 不管這冒險是一艘船,也不管什麼阿納爾多斯公爵,我們就感覺到這 些動詞只有用西班牙語說出才行。法語的聲音我不喜歡,我覺得它缺

少其他拉丁語言的那種明亮感,但是,怎麼可能認為�

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一章
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved