賣,你讓他幫你看幾分鐘收銀機好了。”
那一秒傑克毛骨悚然,因為他覺得被埃蒂稱為“老醜怪”的那個人說的不是別人,正是他約翰·“傑克”·錢伯斯。然後他意識到安多利尼越過了他,指的是深紐。
塔爾放棄了。或者說託倫放棄了。“亞倫?”他問。“你不介意吧?”
“如果你不介意,我倒是沒什麼,”深紐答道。他看起來有些擔憂。“你確定你想和這幾個人談談嗎?”
比昂迪瞪了他一眼。傑克認為那老人迎著那目光表現得很不錯。不知何故,他為那老人覺得驕傲。
“是的,”塔爾說。“是的,沒事兒。”
“別擔心,他不會在我們手上破了身的。”比昂迪說,然後笑了。
“管好你的嘴,你可是在一個有學問的地方,”巴拉扎說,但傑克覺得他也笑了一下。“走吧,託倫。只是聊一聊。”
“那不是我的名字!我已經正式地改——”
“愛誰誰吧,”巴拉扎安慰地說。事實上他甚至拍了拍塔爾的胳膊。傑克還在試圖習慣這樣一個想法,也就是這一切……所有這一切戲劇性的情節……都發生在他拿著兩本新書離開書店(不管怎樣,對他來說是新的)並開始他的旅行之後。也就是說他對於發生的事是一無所知的。
“木頭腦袋永遠都是木頭腦袋,對吧,老闆?”比昂迪樂滋滋地說。“只不過是個荷蘭人,不管他給自己起什麼名字。”
巴拉扎說:“如果我想讓你說話,喬治,我會告訴你我想讓你說什麼。明白了嗎?”
“明白了,”比昂迪說。隨後,可能覺得那個回答聽起來不那麼積極吧,他又說:“是!一定。”
“好。”巴拉扎說,把他剛才拍的那隻胳膊抓在手裡,拉著塔爾向商店後面走去。書亂七八糟地堆在那裡;空氣中散發著幾百萬張發黃紙頁的陳腐氣息。有扇門上寫著“員工專用”。塔爾掏出一串鑰匙,他在裡面挑選鑰匙的時候,那串鑰匙發出了叮叮噹噹的聲音。
“他的手在抖。”傑克嘟囔著。
埃蒂點點頭。“要是我,也會抖的。”
塔爾找到了他想要的那把鑰匙,把它插進鎖裡轉了兩圈,開啟了門。他又看了一眼來拜訪他的那