,青島啤酒;後一種,則是發現、發明或推廣此食物者的姓名。這一項,尤以中國為甚。儘管外國的麥當勞、肯德基、夏多布里盈牛排等等皆為人名,但是,畢竟不如我國的“蘇東坡系列”、“張大千系列”、“宮保系列”或者“麻婆系列”之類來得普及。
我猜想,這些食品在市場上流通的初期,其所冠的地名和人名大概在某種程度上給經營者帶來了意想不到的利潤增值。不過,隨著人事的代謝和地域的變遷,食物之前的地名和人名在繼續增值的同時,也正在逐漸地帶來一些麻煩。
比如,對於粵菜館菜譜上常見的“揚州炒飯”和“福州炒飯”,食客是不能認真對待的,因為這兩種炒飯的特點,就是在中國境內的大部分省、市以及海外的華人聚居地都吃得到,除了揚州和福州。事實上,所謂“揚州炒飯”,就是將飯幹炒,“福州炒飯”即是將飯溼炒,而已。在最初,幹炒、溼炒跟揚州和福州這兩座城市多少有點關係,只是時間一久,就蛻變為兩個僅僅指示著不同炒飯方式的符號,於淮揚菜和閩菜的風格毫不相干。至於今天處處叫賣的“陽澄湖大閘蟹”,“陽澄湖”這個地名幾乎是欺詐的同義詞了。
當然,“揚州炒飯”和“福州炒飯”只在粵菜館的語境中才有意義,無論如何,你都不可以打電話通知酒店洗衣部的職員說:我有一件襯衣,請用“福州洗”,而另一件西裝上�