限於當時的技術,其只有一部分劇照,以及少數的花絮留存下來。
林牧要發的,就是這其中的一個流傳最廣的,尚未在電視上播放的劇情花絮。
前兩集中,許仙因為庫銀被髮配,回來之後,帶著白青兩人回家見姐姐的時,姐姐自然無比欣喜,連忙招呼著許仙進屋。
在這段劇情裡,許仙本該是同樣欣喜,但在最後關頭,想起自家漂亮小媳婦和小姨子,招呼她們一同進屋。
結果……
結果……他竟然跟著自家老姐直接進院,門一關,把自家娘子留外面不管了!
而且還不是一次,或許是因為一心只顧著表達親人見面的激動之情,許仙這傢伙,竟然連續“拋棄”了娘子兩三次!
離婚!
必須離婚!
鏡頭上,出現這樣的劇情,簡直讓觀眾笑得想揍他,看他那著急忙慌地關門,只留下娘子、小青對著門一臉懵逼的樣子,哪怕林牧已經看過許多次,依舊忍不住發笑。
方童這個小東西,有點太入戲了吧!
這樣有趣的花絮,無疑受到《白娘子》觀眾的一致好評,紛紛要求林牧發出更多的花絮。
對他們而言,面對自己這麼喜歡的一部劇,瞭解其怎麼拍攝,以及拍攝時,這對“情侶”的各種表現與失誤,已經是不輸於正片的誘惑了。
許多人,甚至在林牧發出的花絮下面,聲稱只要林牧敢一直放花絮,他們就敢不再收看別的電視劇,專心支援《白娘子》。
聽起來很誇張,但事實就是如此。
白娘子氣質之佳,先不說她,只說許仙被髮配之後,藥堂女兒回家,看著許仙隨意翻看著醫書,手捧著書,聞聲回頭,淡笑點頭示意的那一段,驚豔之處,就不知道招來了多少女粉,縱然是一些生性粗豪的女漢子,看到方童這樣的“書生氣質”,都一時自慚形穢起來。
這一段拍得實在太美,把女兒家一見鍾情的感覺,拍得淋漓盡致。
如果非要找什麼黑點的話,那就只能在“英文字幕”裡找了。
《白娘子》第一、二集播出時,就有許多國外林牧的粉絲觀看,收不到電視,就透過一些會翻牆的播主、或者影片來看,那些播主在給《白娘子》配英文字幕時,中、英文之間的差異,就毫不掩飾地顯現出來了。
“快叫許大哥啊……”
“……許大哥!”
“大姐好……”
對兔子家的觀眾而言,藥堂之下,藥堂小姐的一言一語,搭配著驟然明快的戲詞,都顯出了她少女家的羞澀心情與大膽心性,大嬸撮合兩人親近的話,也能讓人感受到其中的用意。
可是,到了英文字幕裡,許仙、藥堂吳小姐的對話就變成了……
“say hellobrotherxu!”
“nicemeet you !“
“nicemeet you!“
當無數的北美觀眾,一臉懵逼地來一頁官網上質疑,為毛亞洲區兔子說這部劇的臺詞細緻入微,常常一個字、一個語氣助詞都用得恰到好處時,林牧也是懵逼的。
而當林牧連同一幫書友,看到那些英文字幕時,俱都是被雷得天雷滾滾、五雷轟頂,隨之就是無盡的狂笑與幸災樂禍。
“老外真慘,竟然沒法真正細微理解《神鵰》、《射鵰》、《天龍》、《西遊》、《水滸》、《白娘子》的故事細節,這特麼想想就是一種悲劇,這麼優秀的故事,竟然因為天生的原因,而一輩子無法親近……
即使想要親近,也要如同地獄一般地學習漢字、理解漢字的各種語境變化,哈哈哈哈,如此慘無人道的學習之路,想想都讓人愉悅啊……”
不止一個書友,在這場老外的疑問風波中,得意洋洋地秀優越感。
知道真相後的北美劇迷幾乎眼淚都掉下來了。
我們能有什麼辦法?我們也很絕望的呀!
往日裡看一頁書的各種影視劇,想知道那些人的細緻對白,可即使是讓北美最頂級的翻譯家來翻譯,依舊翻譯不出那種詩意,尤其是《西遊記》,裡面各種充滿禪意的對話與歌曲……
如果說,這些武俠劇、以及《西遊記》還是以故事見長,平白直敘的英語翻譯,還不太影響觀感的話,那《白娘子》這樣以對白、戲詞為主要看點之一的神劇,對於老外來說,簡直就是一塊掛到天邊的噴香大餅一般,看得到,吃不到!
別的不說,換這世上任何一種語言,來