第44部分(4 / 4)

心。”

“這道理還不簡單嗎,親愛的,如果這些風言風語可能會給您惹些麻煩出來?”

“給我?”

“是的,給您。”

“陛下,我不明白您說些什麼。”

“您一點也沒有聽說過嗎?”亨利以同樣的語氣說。

瑪格麗特真的有些緊張起來,她擔心這是她丈夫的一種進攻方式。

“我是世界上最沒有好奇心的女人,陛下,”她說,“我從來不去聽旁人的閒話,除非他們湊到我耳邊來講給我聽。何況,您所說的這些風言風語,我根本不屑於去聽,所以即使有人來講給我聽,我也不會聽進去,更何況講給我聽的時候我還塞住了耳朵。”?

“這麼說,夫人,您以為根本不必理睬這些風言風語?”

“完全如此,陛下,尤其是對我們這些國王王后來說。”

“為什麼尤其對我們來說呢,夫人?”

“因為我們這些當國王王后的,什麼人嘴裡都會提到我們,要是我們事事當真,可就太忙了。”

“嗯,我想您說得有道理,親愛的,我要提供一個絕妙的機會讓您應用一下您的哲理。”

瑪格麗特心想,關鍵的時刻到了;她鼓起所有的勇氣,用一種很堅決的口吻說:

“那好吧,陛下,我非常樂意。”

亨利開始說了,用的是一個有什麼重大罪孽不得不承認的懺悔者的那種語調。

“您知道我對我的孩子福瑟茲的關懷嗎?”

“啊!啊!”瑪格麗特看到事情不是衝自己來的,不禁露出一副得勝的神態,喊出聲來。“是的,是的,那個小福瑟茲,您的女友。”

“就是,夫人,”亨利答道,始終用的同樣的語調,“就是,那個小福瑟茲。”

“我的侍從女官?”

“您的侍從女官。”

“您痴情的物件,您的情人!”

“啊!您也這麼說,親愛的,就跟剛才受您譴責的那些流言蜚語一模一樣。”

“確實如此,陛下,”瑪格麗特笑吟吟地說,“我謙卑地請求您的原諒。”

“親愛的,您說得很對,公眾中的流言蜚語常常是無稽之談,我們這些國王王后尤其有必要把這條定理當作公理來接受。見鬼!夫人,我想我在說希臘文了(“定理”和“公理”這兩個詞,在法文中分別是théoréme和xiome。都是從希臘文移用過來的。)。”

亨利哈哈大笑起來。

瑪格麗特在這陣放聲的大笑中,尤其是在伴隨著笑聲的狡黠的目光中,覺察出一種調侃的意味。

一絲不安撩過她的心頭。

“那麼,福瑟茲怎麼樣啦?”她說。

“福瑟茲病了,親愛的;醫生們對她的病莫測高深

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一章
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved