…英國薩里郡的一個小城。這裡可能指伊莎貝拉的孩子們去科布漢遊玩。
“親愛的父親,他都二十三歲了。你不知道歲月在流逝。”
“二十三歲!他確實這麼大了嗎!啊,太不可思議了——當年他那不幸的母親離開人世時,他僅僅兩歲。啊,時光如梭啊!我的腦子不靈了。雖然是這樣,那仍可稱得上是一封最感人,最得體的信,給了威斯頓先生和太太以極大的鼓舞。如果我沒記錯的話,信是從韋默思1寄來的,是九月二十八日寫的——開頭的稱呼是‘親愛的夫人!,但是具體內容我記不清了+最後的簽名是’弗·邱·威斯頓·邱吉爾!。我一點都沒記錯。”
“他辦事太體面了,太惹人喜愛了!”那個善良的約翰·奈特利太太嚷道,“我相信,他可謂是個極其和善的小夥子。只是,他不能同他爸爸在一起,太不幸了!孩子是不得已才離開父母的,並且不能住在自己家裡,太令人驚奇了!我始終不明白,威斯頓先生怎麼忍心離開他呢。把自己的孩子送給別人!如果有人有這種想法,我一定不再理他。”
“我估計,誰也不會給邱吉爾夫婦太好的評價,”約翰·奈特利先生淡淡地說,“但是你也不能認為威斯頓先生的想法會跟你如果丟棄了亨利或者約翰時的感覺相同。威斯頓先生性情溫和心情開朗,但是不重感情。他不積極進取,只會到處尋找快樂,我想他的快樂大都來自交往上,一星期之內他有五天要同鄰居一起吃喝,玩惠斯特,不依靠家的感情,也無須家裡的一點東西。”愛瑪卻不喜歡聽他幾乎是在指責威斯頓的話,她有種借題發揮的慾望;但是她盡力剋制自己,算了吧。如果能忍,她是會保持一團和氣的+而且,忠於自己的家庭,並以此為榮,從中得到了一種珍貴而值得敬重的東西,就因為這樣,她姐夫才看不起正常的交往,小看那些看重社交的人。聽了這些,她必須要忍耐。
1韋默思:英國著名遊覽勝地。
第十二章
奈特利先生準備和他們一塊進餐,伍德豪斯先生對此有些反感。在伊莎貝拉回來的頭一天,他不願意有外人來打擾。但是,愛瑪認為必須請奈特利先生來一塊吃飯,因此才這麼做的;並且,首先她認為應該對這兄弟倆公平些,其次是她剛剛同奈特利先生爭執過,她想以此來逗他開心。
她希望他們能和好如初。她覺得到了和好的時候了。其實光和好是不解決問題的。她固然沒錯,他也不可能認輸。誰都不可能退一步;如今只是想作出一副未曾爭執過的樣子;她期望他來時看到眼前的情形會有助於他們和解:她懷裡抱著一個小孩——是最年幼的,那個僅八個月的可愛的小女孩,她是第一次來哈特菲爾德,她在姨媽懷裡興高采烈地玩著。這確實起作用了;雖然他一開始緊繃著臉,不愛講話,可是不一會兒就被引誘得習慣性地講起了那幾個孩子,他毫不拘束地從她懷裡接過孩子,顯得很友善。愛瑪感覺到他們又是朋友了;有了這個想法,她起初覺得很高興,接著又有些衝動,禁不住在他誇獎這個嬰兒時說:“我們在外甥和外甥女這個問題上的態度是一樣的,太令人滿意了;或許我們對待成年男女的想法會完全相反;但是看待這些小孩,我認為我們之間再不會有什麼差異了。”
“如果你在看待成年男女的時候能合乎情理,並且在跟他們交往時,別像對待孩子們那樣無拘無束,那麼我們將再也不會發生分歧了。”
“這樣也好——我們之間的意見分歧肯定是因為我的想法不對引發的。”
“不錯,”他笑了笑,說,“你說得很對。你出世時,我都十六歲了。”
“那時,可差得太多了,”她說,“那個時候,你辨別是非的能力,一定是大大地超過了我;但是,又過了二十一年,這竟然也不能縮短我們能力上的距離嗎?”
“不錯,已經縮短了很多。”
“但是,假如我們意見不一致,這種距離仍然不能夠處在合理的地方。”
“我還有一個強項,就是我比你多十六年的經歷,我並非一個美麗的姑娘,更不是被慣壞的孩子。親愛的愛瑪,過來吧,我們和解吧,什麼也不要說了。可愛的小愛瑪,對你姨媽講,讓她為你做個典範,忘記過去那些煩惱,並且對她說,假如她過去是對的,那現在就不對了。”
“說得好,”她嚷道,“太棒了。小愛瑪,你今後一定要超過你姨媽。更多動腦筋,而不要學她的自大。是吧,奈特利先生,再補充一兩句,我的話就說完了。從美好的目的來講,我們都沒錯,並且一定要說清楚,在這方面我還從未被證實過是不對