他自己的兒子頭上。也許他這個人性格有些忍讓、溫順,不是你想像中的合格的男子漢。或許他就是這個脾氣,即使這也許對他沒好處,可必定會帶來其他的好處。”
“不錯,益處太大啦,在該動手的時候可以安靜地坐著,可以悠閒自得,還能夠為自己善長此事而找到理由。他能夠坐在那兒寫一封虛偽動聽的信,長篇大論地吹噓自己和欺騙他人,自己還以為是個高招,既不會給家庭帶來矛盾,也不會受到父親的指責,我非常厭惡那些信。”
“你的想法太令人吃驚了。大家對他的信好像都非常感興趣。”
“我想,威斯頓太太一定不會感興趣。她非常聰明而且很敏銳,作為一個母親,又無法傾注自己的母愛令她很無助。他的信無論如何是打動不了她的。就因為她的原因,他才應當牽掛著倫多爾斯,他沒有履行諾言她肯定特別傷心。如果她很有名望、又很有錢的話,他可能早就來了;並且他是否會來,也都無所謂。你覺得你的朋友不這麼想嗎?你覺得她不會經常有這個念頭嗎?你錯了,愛瑪;你那可愛的年輕人只符合法語而不適用於英文中的可愛,他也許‘aima ble!1很有禮貌,很惹人喜愛;可是不像英國人那麼注意他人的情感——他沒有可以