第17部分(2 / 4)

小說:艾瑪 作者:打死也不說

淨的老太太正坐在暖和的角落裡編織著東西,她要給伍德豪斯小姐騰出自己的座位。貝茨小姐非常活躍,談興很濃,簡直要叫她們招架不住了。她對她們問寒問暖,對她們的光臨深表謝意,擔心她們的鞋子不合腳,並著急地打聽有關伍德豪斯先生的身體情況。當談起她母親的話題時,她的臉上洋溢著幸福的笑容。她還從櫥櫃裡拿出一些甜糕來,讓大家品嚐。”柯爾太太剛剛在這裡呆過,本想只坐十分鐘,然而竟和我們一起呆了一個鐘頭,她還嚐了一塊甜糕,並說她很喜歡吃糕。因此,請伍德豪斯小姐和史密斯小姐也嘗一嘗。”

談到柯爾夫婦,有關埃爾頓先生的話題必然會緊接著被提及。要知道他們兩個人交情甚篤,埃爾頓先生走之後已給柯爾先生來過一封信。愛瑪明白緊跟著會發生什麼情況;她們自然會再次談論那封信,算一下他已經走了多長時間,想一下他如何應酬別人,無論他去哪裡都會如眾星捧月,典禮官的舞會一定又會熱鬧非凡。所有這些愛瑪都應對自如,口是心非地隨口誇讚了幾句,而且總是先發制人,也好讓哈麗埃特免開尊口。

愛瑪進來時心裡早有數了。可是,她原想簡單地嘮叨過埃爾頓先生以後,就不會再提及別的令她們心煩的話題,至多隨便侃一些有關海伯利的女人和她們打牌的事兒。出乎她的意料,有關埃爾頓先生的話題談完過後緊跟著便聊起簡·菲爾費克斯的情況。然而實際上,貝茨小姐簡單地聊過埃爾頓先生以後,突然提及柯爾夫婦,這樣就自然而然地談起了他外甥女的那封信。

“啊!沒錯,我心裡明白,埃爾頓先生。當然,有關跳舞的事——柯爾太太跟我說是在巴思室內跳的舞——柯爾太太和我們一塊兒坐了一會兒,還聊到了簡的事兒,她真是太好了。柯爾太太剛走進屋子便談起簡,簡在那裡很討人喜歡。無論何時何地,只要我們一見面,柯爾太太總是不厭其煩地談起簡,並表達對她的關切之情。我順便講一下,簡是應該得到這種關心的,這方面她毫不遜色。因此她馬上便轉到有關簡的話題上來,說,‘我明白,簡最近不可能給你寫信,要知道這個時候她不寫信。!我立刻回答說,’不過她的確給我們來過一封信,而且就在今天早晨,給我們來了封信,!她聽說後驚得目瞪口呆,我記不清以前是否見到過這個情形。‘是嗎,真有這事?!她說,’啊,那真是出乎我的意料。你講講她在信裡都說了些什麼吧。!”

愛瑪立刻面露笑容,關切地說:“菲爾費克斯剛給你來過信,是嗎?我真是非常高興。我想她身體一定不錯吧——”謝謝你的關心。你太好了!“這位姨媽聽後,心裡樂開了花。她邊說邊忙著找那封信。”啊!就在這裡。我想一定就在附近什麼地方;要知道那封信上還放著針線盒。你知道,我太粗心大意了,這一會兒功夫就見不著了。不過我剛剛還拿著它,因此我敢保證信一定擱在桌子上。我剛剛給柯爾太太念過。她走後,我又給我母親唸了一遍,要知道媽媽一聽說簡的訊息後,心裡甭提是多麼高興——簡寫的信媽媽總是百聽不厭。因此我知道這信不會跑得太遠。喏,針線盒下面就是——非常感謝,你這麼關心她,並想知道她在信中都寫了些什麼;不過,首先,請你不要誤會,她只寫了這麼一封簡訊——就兩頁而已,你看——就連兩頁還不到。一般情況來說,要是一頁紙還寫不夠的話,再交叉著寫半頁1。我能辨認出信裡的字句,我母親對此感到困惑不解。剛拆開信,她就說,‘啊,海蒂,我想現在你又要破譯那格子似的東西了。!——是嗎,媽媽?接著,我跟她講,要是別人不替她念,她自己一定也會想辦法弄懂的——逐字逐句都要搞明白——她一定會仔細辨認每個字,直到全部看明白。確實如此,雖說我母親視力大不如從前,謝天謝地,只要戴上眼鏡,她還是能看得清清楚楚,這真讓人不可思議。她的福分真大啊!我母親的眼睛的確不錯。簡跟我們待在一起時常說!’姥姥,我想,你如今仍能看得清東西,想必以前你的眼睛非常棒——再說,你乾的精細活兒也不少啊!我希望我的眼睛也能像你的那樣好。——貝茨小姐喋喋不休地講個沒完,以至於她不得不稍停片刻喘口氣。這時,愛瑪誇獎簡的字寫得很漂亮。

1在簡·奧斯汀時代的英國,一般來說,只用一張信箋寫信,折起來封好,沒有信封。如果一頁不夠,就成直角交叉著再寫。

“你真好,”貝茨小姐洋洋得意地回答說,“你真是位行家裡手,你本人就寫得一手好字。能得到伍德豪斯小姐的誇獎,我們心裡真是喜悅至極。我母親聽力不太好,她耳朵有些聾,你知道。媽媽,”她跟她講,“你聽到沒有,伍德豪斯小

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved