同哈麗埃特·史密斯之間這麼親近,我害怕如此下去會害了她們兩個,無論你什麼態度,我的看法都不會改變。”
“我也一樣,奈特利先生,我也將繼續維護我自己的觀點,覺得她們繼續交往下去對各自都沒有壞處。雖然可愛的愛瑪有一些小毛病,但是她的人品不錯。什麼地方能讓我們找到比她更孝順的女兒,更親近的姐妹,更真誠的朋友!不會的,不會的,她有一些值得信任的品格;無論什麼時候她都不可能把某個人帶到歪路上去;她不會有錯不改;就算愛瑪做錯一件事,可是她還有一百次是正確的。”
“那好吧;我也就不再同你爭執下去了。就把愛瑪看做是個聖人吧。我準備等到聖誕節,等到約翰和伊莎貝拉回來時跟他們訴說。約翰喜愛愛瑪,但不會有那種不合情理的寵愛,伊莎貝拉始終同他一個論調,只是在孩子這個問題上她覺得他太盲目。我相信,他們會同我站在同一條戰線上的。”
“我瞭解你們都特別愛她,不可能對她懷有敵意或者欺負她。奈特利先生,希望你能諒解,假如我敢坦率地說(你應該知道,我覺得自己有權利站在愛瑪母親的角度上說話),你們如今來探討她和哈麗埃特·史密斯的交往問題,我覺得不會有什麼益處。請別見怪;但是即使能夠為這種親如姐妹的關係擔心,害怕它會帶來一點點壞處吧,如果愛瑪能因此而快樂的話,也就別想去斬斷這種交往。愛瑪僅需要孝敬她父親,同其他人沒關係,相反她父親倒是十分贊成這種親密關係的。這麼多年來,始終是我在引導她,這是我的職責。奈特利先生,你該不會覺得奇怪吧,因為我還在行使我的職權。”
“不會的,”他高聲回答,“聽了你的一番話,我十分感謝你。你的勸告是正確的,會比你過去的勸告用處大,原因是我聽進去了。”
“約翰·奈特利太太愛大呼小叫,並且極有可能為她的妹妹而不開心。”
“你不必擔心了,”他說,“我一定不高聲叫喊了。我會壓制我的急脾氣。可我的的確確是為愛瑪著想。伊莎貝拉是我的弟妹,可是對我而言,還沒有同愛瑪親近,我也一直沒有給過她太多的關心;我對她的關心可能還不如給愛瑪的多呢。我懷著一種焦慮,一種欣賞的感情去關心她。我無法猜測她將來會變成什麼樣?”
“我也無法預知,”威斯頓太太溫和地回答說,“一點都猜測不到。到目前為止她還沒有碰到她心目中的男子。假如她能真心地喜歡上一個很般配的人,卻也是值得慶幸的事。我希望看到愛瑪墜入愛河,而且還多少擔心那人是不是也真心愛她;假如她能談戀愛,對她可是件好事。但是這個地區還沒發現有人令她痴迷;她也很少離家外出。”
“其實,目前好像誰也無法令她著魔,從而衝破自己的枷鎖,”威斯頓太太說,“她在哈特菲爾德生活得很舒適,我不希望她愛上任何人,原因是還有那不幸的伍德豪斯先生,那樣會帶來一些不便。就愛瑪而言,眼下我還不希望她嫁人,雖然我很關心此事,你就不必擔心了。”
她講這些的含義,有些是想極力地遮掩她本人同威斯頓先生對這個問題上所持的樂觀態度。在倫多爾斯,就愛瑪的未來還是有希望的,可是她不想被別人猜中。過了一會兒,奈特利先生慢慢地開始詢問“威斯頓覺得天氣如何!——有雨嗎!”——這時她相信,他不再會為哈特菲爾德的事而廢口舌了,也不願意多想了。
第六章
愛瑪確信,自己已經替哈麗埃特的前程指明瞭標準的方向,而且令這個貪圖榮華的女孩有了知恩圖報的方向;原因是她發現哈麗埃特看起來已經被埃爾頓先生的才貌和風度所吸引了。她果斷地趁機打探他,從而得知他是喜歡哈麗埃特的,過了一段時間後,她確信,充分利用一切時機讓哈麗埃特也喜歡他是一定能辦到的。她覺得,就算埃爾頓先生對哈麗埃特的感情不是愛,他也在滑向愛情的邊緣了。她完全信任他。他說到過哈麗埃特,並且極力地讚賞她;因此愛瑪想只要再多一些時間,便會成功的。他發現,哈麗埃特自從經常到哈特菲爾德之後,在氣質方面已經有了很大長進,這就意味著他已經漸漸地喜歡上她了。
“你給了史密斯小姐她全部的需求,”他說,“是你令她越來越溫柔,越來越出色。她剛到你這兒時,只稱得上漂亮;但是,從我這兒看,你給予她的氣質上的美,早已經高出她原有的姿色。”
“你覺得是我在起作用,我太高興了。但是隻需給哈麗埃特一個小小的示意並指點一下就夠了。她的溫順和真誠是與生俱來的。我僅僅是指點一下。”
“