第26部分(2 / 4)

小說:簡.愛 作者:雨霖鈴

俊的男人,乍看之下尤其如此。仔細一打量,你會發現他臉上有種不討人喜歡,或是無法讓人喜歡的東西。他的五官很標準,但太鬆弛。他的眼睛大而悅目,但是從中透出的生氣,卻空洞乏味——至少我是這樣想的。

通知換裝的鈴聲驅散了賓客。直到吃晚飯時我才再次見到他。那時他似乎已十分自在。但是我對他的面相卻比初見面時更不喜歡了。我覺得它既不安穩又毫無生氣。他的目光遊移不定,漫無目的。這使他露出一付我從未見過的怪相。這樣一個漂亮而且看來也並非不和藹的男人,卻使我極為討厭。在那光滑的鵝蛋形臉蛋上沒有魄力;在那個鷹鉤鼻和那張櫻桃小口上缺少堅毅;在那低平的額頭上沒有思想;在那空洞的褐色眼睛裡沒有控制力。

我坐在往常的角落裡,打量著他,藉著壁爐上把他渾身照得透亮的枝形燭架上的光——因為他坐在靠近火爐的一把安樂椅上,還不住地挨近爐火,彷彿怕冷似的——我把他同羅切斯特先生作了比較。我想(但願我這麼說並無不敬)一隻光滑的雄鵝和一隻兇猛的獵鷹,一頭馴服的綿羊和看守著它毛粗眼尖的獵狗之間的反差,也不見得比他們兩者之間大。

他說羅切斯特先生是他的故友,那必定是種奇怪的友誼,是古訓“相反相成”的一個極好說明。

兩三位男士坐在他旁邊,我聽到了他們在房間另一頭談話的片斷。起初我聽不大懂,因為路易莎.埃希頓和瑪麗·英格拉姆離我更近,她們的談話使斷斷續續到我耳邊的片言隻語模糊不清。路易莎和瑪麗兩人在談論著陌生人,都稱他為“美男子”。路易莎說他是位“可愛的傢伙”而且“喜歡他”,瑪麗列舉了“他的小嘴巴和漂亮鼻子”,認為是她心目中理想的魅力所在。

“塑造得多好的額角!”路易莎叫道——“那麼光滑——沒有那種我討厭透了的皺眉蹙額的怪樣子,而且眼神和笑容多麼恬靜!”

隨後,我總算鬆了口氣,因為亨利.林恩先生把她們叫到房間的另一頭,去解決關於推遲去海村工地遠足的某個問題了。

此刻我可以把注意力集中到火爐邊的一群人上了。我很快就明白來人叫梅森先生。接著我知道他剛到英國,來自某個氣候炎熱的國家,無疑那就是為什麼他臉色那麼灰黃,坐得那麼靠近火爐,在室內穿著緊身長外衣的原因了。不久,諸如牙買加、金斯敦、西班牙城一類字眼,表明了他在西印度群島居住過。沒過一會兒,我頗為吃驚地瞭解到,他在那兒初次見到並結交了羅切斯特先生。他談起他朋友不喜歡那個地區烤人的炎熱,不喜歡颶風和雨季。我知道羅切斯特先生曾是位旅行家,費爾法克斯太太這麼說過他。不過我想他遊蕩的足跡只限於歐洲大陸,在這之前我從未聽人提起他到過更遙遠的海岸。

我正在細想這些事兒的時候,一件事情,一件頗為意外的事情,打斷了我的思路。有人碰巧把門開啟時,梅森先生哆嗦著要求在爐子上再加些煤,因為儘管大塊煤渣依然通紅髮亮,但火焰已經燃盡。送煤進來的僕人走出去時湊近埃希頓先生低聲對他說了什麼,我只聽清了“老太婆”——“挺討厭”幾個字。

“要是她不走就把她銬起來,”法官回答說。

“不——慢著!”登特上校打斷了他。“別把她打發走,埃希頓。我們也許可以利用這件事,還是同女士們商量一下吧。”隨後大著嗓門繼續說道:“女士們,你們不是說起要去海村工地看一下吉卜賽人營地嗎,這會兒薩姆說,現在有位本奇媽媽在僕人的飯廳裡,硬要讓人帶到“有身份”的人面前,替他們算算命。你們願意見她嗎?”

“上校,”英格拉姆太太叫道,“當然你是不會慫恿這樣一個低階騙子的吧?一定要立即把她攆走!”

“不過我沒法說服她走,夫人,”僕人說,“別的傭人也不行,現在費爾法克斯太太求她快走,可是她索性在煙囪角落坐了下來,說是不准許她進來她就不走。”

“她要幹什麼?”埃希頓夫人間。

“她說是‘給老爺們算命’,夫人,她發誓一定得給算一算,說到做到。”

“她長相怎麼樣?”兩位埃希頓小姐異口同聲地問道。

“一個醜得嚇人的老東西,小姐,差不多跟煤煙一般黑。”

“嗨,她是個道地的女巫了!”弗雷德裡克.林恩嚷道,“當然,我們得讓她進來。”

“那還用說,”他兄弟回答說,“丟掉這樣一個有趣的機會實在太可惜了。”

“親愛的孩子們,你們認為怎麼樣?”林恩太太嚷嚷道。

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved