prised they can be acted by any one in so noble; so generous a passion as virtuous love。 No; my dear E。; I shall never endeavour to gain your favor by such detestable practices。 If you will be so good and so generous as to admit me for your partner; your panion; your bosom friend through life; there is nothing on this side of eternity shall give me greater transport; but I shall never think of purchasing your hand by any arts unworthy of a man—and; I will add—of a Christian。
There is one thing; my dear; which I earnestly request of you and it is this; that you should soon either put an end to my hopes by a peremptory refusal or cure me of my fears by a generous consent。
It would oblige me much if you would send me a line or two when convenient。 I shall only add further that if a behavior regulated (though perhaps but very imperfectly) by the rules of honor and virtue of a heart devoted to love and esteem you; and an earnest endeavour to promote your happiness—if these are qualities you would wish in a friend; in a husband; I hope you shall ever find them in your real friend and sincere lover。
Robert Burns
。 想看書來
威廉·赫茲裡特致薩拉·沃克(1)
威廉·赫茲裡特(1778—1830),19世紀初英國著名的散文作家、文藝批評家。最初曾考慮擔任神職工作,後改變想法,從事繪畫與新聞工作。當過國會記者和雜誌期刊撰稿人。他的文藝評論集收錄了《莎士比亞戲劇中的人物》《論英國詩人》《時代精神》 《素描與隨筆》等作品。
親愛的薩拉:
你會因這封信姍姍來遲而責怪我,問我是否因為我說過要搞好工作。其實,說真的,一半是想你,同時也不能忽視工作。我一般每天寫十頁稿子,這樣一個星期可以掙三十畿尼。因此,你可以看到,照這樣下去,我將變得富有。如果有你伴我左右,用甜蜜的微笑鼓勵我,與我共擔憂愁,共享喜悅,我便能夠堅持下去。伯維克號帆船一星期開兩趟,風緩緩地吹著。當我想起我們千百次地彼此愛撫,我毫不奇怪自己會如此依戀你,但可惜我無力更好地取悅你。聽見風嘆息著穿過窗欞,我不禁反覆吟誦拜倫勳爵悲劇中的兩行詩——
“於是你將看見我常伴你左右,
今生今世,也許直至地老天荒。”
由此我聯想到你,我的愛人,想到不知能否再與你相見。也許見不到——至少幾年不見——直至你我都日益衰老——到那時,當所有的人都舍你而去時,我會爬到你的身旁,在你的懷中死去。
有一次,你要我相信,我愛的女人不會痛恨我,這樣的感覺如此甜蜜,雖然知道只是說笑與痴話,而不是現實——現在想起來,我對你仍然不勝感激。離開你的那一天,我欲哭無淚,以