第28部分(2 / 4)

”談談“煉話”本文是季羨林為薛進宮等編、文化藝術出版社1983年出版的《名言大觀》一書作的序。

在古今中外幾乎所有的國家中,在人民的語言和學者的著作裡,都包含著許多非常精闢的話,這些話雖然短,但含義深刻,富有啟發性和教育意義。據魯迅先生說,有的地方老百姓把這種話稱作“煉話”,意思就是“精煉的話”。在中國學者的著作中,有時稱作“嘉言”,有時稱作“雋語”,也可以叫做“名言”或“諺語”。歐美許多國家把收集煉話的書稱作“智慧”,比如中國煉話,德國人稱之為Die Chinesische Weisheit,英美人稱之為The Chinese Wisdom。我認為,這種名稱是非常恰當的。因為這些煉話,這些嘉言或名言,確實是一個民族在過去漫長的歷史上智慧的結晶或者總結。

不管哪一個國家,也不管哪一個時代,人民在同自然作鬥爭中,在社會生活中,在處理自己的學習與工作時,積累了一些經驗,也得到了一些教訓,把這些經驗與教訓,歸納起來,加以精練,結果就形成了一些煉話。有些煉話,在幾十年,幾百年,甚至幾千年的長時間內,記錄在一些學者們的著作中,流行於老百姓的口中,便利了對自然的鬥爭和階級鬥爭,提高了人們的工作效率,加強了人民的道德修養。把這煉話稱作人民智慧的結晶和寶貴的文化遺產,不是再恰當不過的嗎?這些受到人們的重視,不也是很自然嗎?

許多“名言”或者“雋語”對我們今天的中國人民,還有其他國家的人民,究竟有什麼用處呢?這些名言是在歷史上不同時期形成的,必然帶有時代的殘痕,甚至階級的殘痕。有的名言,我們不能原封不動地按其全部內容來加以學習和使用。這是沒有必要的,也是不可能的。但是,有很多名言,其精神卻是一直到今天還值得我們學習和應用的,值得我們當作座右銘來激勵自己,有時候也給自己敲敲警鐘。這一點,我想,我們大家都會同意的。

那麼外國的名言對我們今天的中國人民也有用嗎?回答是肯定的。有很多在不同的時代、不同的民族中產生的名言,雖然表達的方式不同,但內容卻完全或基本上相同。這就說明,我們常講的兩句話是有道理的:人同此心,心同此理。一些有積極意義的想法或者說法,在不同的時代、不同的民族中,互不相謀地得出來。因此,不但自己民族古代的諺語,對我們今天的學習和工作很有裨益;外國的諺語亦然。我在這裡只舉幾個簡單的例子。

中國古人說:

流水不腐,戶樞不蠹。

德國人說:

Gebrauchter Pfiug blinkt�

(使用過的犁閃閃發光)

Stehendes Wasser stinkt�

(靜止不流的水又臭又髒)

中國古人說:

一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。

英國人說:

Time flies away without delay�

(時間飛駛,絕不停留)

Time is money�

(時間就是金錢)

Take time while time is,for time will fly away�

(時間還在時,要利用它,因為時間要逝去)

德國人說:

Zeit ist Geld�

(時間就是金錢)

Benutze den Tag�

(利用時光)

Die Zeit lⅲ黸ft hinweg wle Wasser�

(時光流逝如水)

法國人說:

Le temps vaut argent�

(時間就是金錢)

Mets � profit le jour présent�

(利用當前的一天)

語言與文字(3)

這種例子真可以說是俯拾即是,用不著在這裡再舉了。高爾基說過:“諺語和歌曲總是簡短的,然而在它裡面卻包含著可以寫出整部書來的智慧和感情。”他這句話不但適用於俄國,也適用於中國,適用於世界上所有的國家。高爾基講的是一個普遍的規律。我上面舉的那幾個簡單的例子,儘管產生於異時異地,但是誰能否認它們今天對於我們還是非常有用

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved