“我也要告訴你我今天得到的職位。”
“什麼職位?”
“一言難盡。我現在不想談,咱們明天早上再談吧。”
“爸爸,你再說一遍,這些花不是你為了叫我高興送給我的。如果真是你送的,而我卻把它扔進了垃圾箱,我心裡會不好受的。”
“我沒有送,切麗。”
“那好,我猜想也不是你。可是,也不是巴克送的。”
“你能肯定?”
“這次能肯定。”
“猜我認為是誰,爸爸。”
“自從我聽巴克說不是他送的之後,我就一直在考慮可能是布魯斯。”
“我該怎麼辦呢,爸爸?”
“如果你打算和這個人一道工作,你就不得不找他談一談。”
“為什麼要我來負這個責呢?我又沒讓他這麼幹。我沒鼓勵過他——至少我不是有意的。”
“那麼,你可以忽略過去。我的意思是說,他本來就是匿名送的。他為什麼不要你知道這是誰送的呢?”
“我實際上也不知道,對吧?”
“當然不知道。”
“他讓我明天下午去談,”切麗說,“談談那份工作。”
“那就去談工作好啦。”
“不提送花的事?”
“可以說你已經這樣做了,不是嗎?”
“如果他有勇氣承認花是他送的,我們就會談到送花的用意。”說著,切麗大笑起來。
“這話聽起來有道理。”
“可是,爸爸,如果巴克和我總互相注視著對方,這件事就會露出馬腳。”
“你不想讓人家知道?”
“既然知道布魯斯對我有這樣的想法,我就不想貿然地在他面前顯示出來。”
“但是,你‘並不知道’。”
“的確如此,對吧?如果布魯斯若不親口告訴我,我的確不知道。”
“晚安,切麗。”
“但是,為他工作,或者說同他一起工作,真有點兒令人尷尬,是嗎?爸爸?”
“晚安,切麗。”
“我真不想——”
“切麗,已經到明天啦!”
“晚安,爸爸。”
星期二上午過了一半,巴克才被斯坦頓、巴雷的電話鈴聲吵醒。“卡梅倫!”他大聲喊道,“你醒了嗎?”
“是的,先生。”
“你的聲音聽起來可不像完全醒過來了,先生。”
“睡晚啦?”
“是,可我現在已經醒了,先生——”
你承認起錯誤來倒是很誠實,卡姆①。這就是我不明白你為什麼要堅持說參加了那次會見的原因——啊,這已經是過去的事啦。你被調到了外地;我一直盼望你能接替普蘭克的位置,可是,唉,讓過去的事情過去吧,嗯?”
【①卡姆,卡梅倫的簡稱。】
“是的,先生。”
“嗯,看來你還像從前一樣。”
“你是指什麼?”
“還具有那樣一種風格。你是否感到又寫出了一篇獲獎作品了?”
“噢,我很高興你喜歡它,巴雷先生;但是,我寫這篇東西並不是為了獲獎。”
“我們決不會那樣,對吧?難道說寫出這樣一篇東西僅僅是為了適合競賽中的某些規定嗎?我也不會那樣,儘管我曾見過有些傢伙是那樣乾的。通篇都是引用他人的話,雖�