並不意味朝鮮拼音文字的真正使用,由於中國漢字在朝鮮的強大文化影響力,朝鮮拼音文字一直作為“朝鮮語拼音”而存在,被朝鮮婦女和沒受過良好教育的朝鮮人使用,被稱為二流文字的“諺文”,而朝鮮的貴族、官員還是繼續使用漢字“吏讀文字”。朝鮮拼音文字的廣泛使用是從二十世紀初才開始的,比世宗頒佈《民正音》晚了四百多年,這當然不符合世宗的本願,也是一個對歷史的疑問:朝鮮拼音文字一直到十九世紀末都被視為諺文,與諺語一樣是民間的語言,直到十九世紀末,拼音文字在朝鮮都被看成二流文字。是什麼原因使朝鮮人在四百年後,突然將婦女和平民使用的拼音文字的地位大力提高,在短短的幾十年中將其地位扶正,成為官方語言?而且將使用了千年之久的高雅的官方文字——中國漢字幾乎乾淨徹底的清除出朝鮮半島,使漢字的地位從母體文字被貶為諺文的呢?為什麼?
其實很簡單,原因就在於中國自身的衰落!
因為在古代,中國國家的強大使得朝鮮不得不附庸於中國,作為對宗主國的仰仗,朝鮮自然會對宗主國的文化頂禮膜拜。朝鮮上層人士以說中文為光榮,以寫漢字為榮耀,這在很大程度上也說明了這種附庸心理。而在甲午戰爭以後,中國清朝被日本擊敗,二十世紀中國清朝被歐美列強瓜分,已經自身難保的中華文明古國自然不再是被朝鮮、日本尊敬的國家,甚至成為日本欺侮的物件。皮之不存,毛將焉附?中國的文化和文字也就自然而然的在朝鮮走下神壇,被降格為朝鮮諺文的二流文字了,朝鮮世宗十五世紀苦心創造的文字在使用漢字的母國中國強大之時得不到實質性的應用,卻在中國衰敗,朝鮮被日本人佔領之時得以通行,曾經的二流拼音文字卻成為朝鮮一流的官方文字,實在是諷刺啊。
不過在這個時空,朝鮮半島上雖然掀起了用朝鮮文替代漢字的風潮,但是情況還並不是達到後世那樣的變態,在後世中,朝鮮和韓國為了自身變態的心理,將漢字徹底廢除。只是這樣做的後果就是嚴重將自己的傳統文化從中國文化的影響背景中剝離出來,而這樣做的後果也是很容易顯現的,因為單純的朝鮮文難以清楚的表明中國漢字所引帶的含義。
因為朝鮮拼音文字雖然是象徵著朝鮮民族的獨立,顯示出他們是區別於中華民族的朝鮮本土民族,但是,朝鮮拼音文字根本還是脫離不開漢字,它們歸根到底是漢語的拼音化文字——除了語法結構不同之外,無論朝鮮文的詞彙如何變形,它們的發音卻接近於它們曾經的母體——漢語。後世之中,大宇、現代、三星等這樣詞彙的發音仍舊讓中國人聽起來十分的熟悉。除此之外,除了語法結構不同之外,朝鮮文可以被理解為漢語的旁系,或者是一種遙遠的、異化的大中華方言。
中國漢語拼音有四聲,也不能完全解決中國漢字同音字的問題,而朝鮮語中沒有四聲,所以用朝鮮文表注漢字的發音就是一件十分費力而且頭痛的工作,很難做到準確。一個朝鮮文發(Kang)的字,既表示“姜”字,又表示“康”字、“江”字,到底是什麼字?要根據前後夾的意思而定,要望前後文才能生義,而且要先理解母體漢字的中文語義才可能得到正確的結論。於是就只能請母體文字——中國漢字出來解決問題了,所以在後世的大韓民國《憲法》中,漢字佔了四分之一。
由於中國人幾千年的文明是韓國、朝鮮,甚至是日本的母體文明,他們傳播融合以後成為東亞的亞文明,子體的亞文明必然與母體形似。又由於漢字是朝鮮語的古老載體,所以學習朝鮮語時必須先充分掌握漢字,必須知道所要標記的原中國文字的意義,否則就要去按約定的意思去理解,去猜測。那當然不可能做到非常準確,也不可能成其為準確、高雅的朝鮮語言。而且文化上的廢除行為,卻使他們逐漸失去了母體文明的靈魂!如果不與中國母體文明再次聯接,朝鮮文、甚至日本文,都將成為風乾的、沒有靈魂的文化木乃伊。因此在後世之中,韓國政府在二十一世紀初開始全面恢復使用中國漢字是必然和明智的歷史抉擇,其實也別無選擇!因為中國文化已經深深的植入了他們的文化體系中去。
而日本則在這點上很聰明,即便是在後世中,日本雖然改良減少了漢字在日語中的使用,但是仍舊保留了一千多個常用漢字,因為在這點上它們知道,完全使用平假名片假名作為文字的話那將是個災難?
朝鮮和越南在之前試圖擺脫中國文化對其的影響是因為中國的衰落,而現在,對於百多年來中國自身的衰落所造成的附屬國流落遺失,中國又一次開始用著強權和強勢開始影響著周邊