第92部分(3 / 4)

況下,整個臉都在抽搐,流露出逗人憐愛、不知所措的神情。

“我……我要說,再也不能這樣過下去了……這簡直是受罪!”她低聲說。

“飯廳裡有僕人,”他怒衝衝地說。“別大吵大鬧。”

“那麼,這邊來吧!”

他們站在過道里。基蒂想要走進隔壁的房裡去,但是英國女家庭教師正在那裡教塔尼婭功課。

“哦,到花園裡去吧。”

在花園裡他們碰見一個打掃小徑的農民。也顧不得那位農民會看見她臉上的淚痕和他的激動神色,也顧不得他們那副樣子像逃難人一樣,他們飛似地往前走,覺得一定要痛痛快快地說個清楚,把一切誤會都解釋開,一定要單獨待一會,藉此擺脫掉兩個人都遭受到的痛苦。

“決不能這樣過下去!這是受罪!我痛苦,你也痛苦。為了什麼呀?”在他們終於到了菩提林蔭路的角落上的清靜的長凳旁的時候,她說。

“不過你倒跟我說說:他的聲調裡是不是有一些不成體統的、不正經的、下流得可怕的地方?”他說,又帶著那天晚上的姿勢,兩隻拳頭緊按在胸膛上,站在她面前。

“有的,”她用顫慄的聲音說。“不過,科斯佳,難道你真看不出不是我的過錯嗎?我從早晨就想採取一種……但是這些人……他為什麼要來呢?過去我們多麼幸福!”她說,因為那種使她的膨脹的身體戰慄不已的嗚咽而哽咽得說不出話來了。

園丁驚異地看到,雖然沒有什麼東西追趕他們,也沒有什麼東西要逃避,而且在那條長凳上也不可能發現什麼了不起的可高興的事,但是,他們走過他身旁回家去的時候臉上卻是又平靜又開朗的。

十五

列文把妻子送上樓以後,就到多莉的房裡去了。達裡婭…亞歷山德羅夫娜那天也苦惱得不得了。她在屋裡踱來踱去,對站在角落裡號啕大哭的小女孩怒衝衝地說:

“罰你在角落裡站一天,罰你一個人吃午飯,一個娃娃也不讓你看到,一件新衣服也不給你做。”她數落著,不知道怎樣處罰她才好。

“唉喲,她真是討人厭的孩子哩!”她對著列文說。“她這種壞習慣是從哪裡來的呢?”

“她究竟做了些什麼呀?”列文相當冷漠地問。他本來想和她商量自己的事,因此很懊悔自己來得不是時候。

“她跟格里沙到覆盆子樹那裡去,在那裡……她做的事我都不好說出口。MissElliot①沒來真叫人遺憾萬分。這一個什麼都不照管,像一架機器……Figurezvous,quelapetite②……”——

①英語:伊列奧特小姐。

②法語:真想不到,這孩子……

於是達裡婭…亞歷山德羅夫娜講起瑪莎的罪狀來。

“那又算得了什麼,這根本不是什麼壞習慣,只不過是淘氣罷了。”列文安慰她說。

“但是你有什麼不如意的事?你來做什麼?”多莉問。“那邊出了什麼事情?”

從這問題的聲調列文聽出來,他可以暢所欲言地說出他心裡想要說的話。

“我沒有在那裡,我同基蒂到花園裡去了。這是我們第二次口角了,自從……斯季瓦來了以後。”

多莉用聰明而通達事理的眼光盯著列文。

“哦,你說說,憑著你的良心,有沒有……不是基蒂那方面,而是在這位先生的舉動上,有沒有使做丈夫的感到不痛快,不是不痛快,而是可怕和侮辱的地方呢?”

“你是說,我怎麼說才好呢……站住,站在角落裡!”她對瑪莎說,她看見她母親的臉上流露出一絲隱約可辨的微笑就轉過身來。“社交界的人會說,他的行徑和所有的青年人的行徑一樣。Ilfaitlacour…unejeuneetjoliefemme,①而一個社交界的丈夫只會因此覺得受寵若驚哩。”

“是的,是的,”列文鬱悶地說。“但是你覺察出來了?”

“不單我,斯季瓦也看出來了。喝過茶以後他坦白地對我講:jecroisque韋斯洛夫斯基faitunpetitbrindecour…基蒂。②——

①法語:他在向年輕貌美的婦女獻殷勤。

②法語:我想,韋斯洛夫斯基在向基蒂獻小殷勤哩!

“噢,對了,現在我放心了。我要把他趕走。”列文說。

“你這是什麼意思?你發瘋了?”多莉大吃一驚,喊起來。

“你這是什麼意思,科斯佳,

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved