第86部分(1 / 4)

事情,對於果醬毫不感興趣的樣子,她談著別的事,卻斜著眼朝火爐偷偷地望著。

“我老是親自去替我的使女買便宜料子的衣服,”公爵夫人說,繼續著剛才的談話。“現在是不是該撇去浮沫了,親愛的?”她向阿加菲婭…米哈伊洛夫娜加上說。“完全用不著你親自去做呀,而且熱得很呢,”她說,阻止著基蒂。

“我去做吧,”多莉說,於是立起身來,她小心地把勺子在起泡的糖液上面撇過,不時地把勺子在一隻佈滿了黃紅色浮沫和血紅色糖漿的碟子上面敲著,把粘在勺上的東西敲落下來。“他們喝茶的時候會多麼甜滋滋地把這個舔光啊!”她想到她的小孩們,回憶起自己小時候如何看到大人們不吃這最好的東西——果醬的浮沫而感到奇怪。

“斯季瓦說還是給錢的好,”多莉說,又接著談起賞給僕人什麼好這個有趣的話題。“但是……”

“怎麼能給錢呢!”公爵夫人和基蒂異口同聲地叫著。“他們頂看重禮物。”

“哦,比方去年,我給我們的馬特廖娜…謝苗諾夫娜買了一件不是羅緞,但是像那一類的衣料,”公爵夫人說。

“我記得在您的命名日那天她還穿著哩。”

“花樣很好看,那麼樸素而又雅緻,要不是她沒有的話,我真想給自己做一件呢。有點像瓦蓮卡身上穿的。真是價廉物美。”

“哦,我想現在已經好了,”多莉說,讓糖漿從勺子裡滴下來。

“有絲的時候就可以了。再稍微煮煮吧,阿加菲婭…米哈伊洛夫娜。”

“這些蒼蠅!”阿加菲婭…米哈伊洛夫娜憤怒地說。“反正是一樣,”她補充說。

“噢!它多可愛!別驚動了它!”基蒂看見一隻麻雀停在欄杆上,翻轉草莓梗在啄著,突然這樣說。

“是的,可是你離火爐遠一點吧,”她母親說。

“Aproposde瓦蓮卡,①”基蒂用法語說,她們不讓阿加菲婭…米哈伊洛夫娜聽懂她們的話的時候總是用法語。“您知道,媽,我真希望事情在今天決定呢!您明白我的意思。那會多麼美好啊!”——

①法語:順便談談瓦蓮卡的事吧。

“她可真是一個高明的媒人啊!”多莉說。“她多麼費盡心機地把他們拉在一起!”

“不,告訴我,媽媽,您怎樣想?”

“我怎樣想嗎?他(他是指謝爾蓋…伊萬諾維奇)什麼時候都可以在俄國找到最好的配偶;現在,自然,他已經不怎樣年輕了,可是我知道就是現在許許多多的女子仍然會高興嫁給他……她是一個很好的姑娘,但是他也許……”

“不,媽媽,您要明白,為什麼不論對於他或是對於她都想像不出更美滿的姻緣來了。第一,她簡直迷人!”基蒂說,屈起一個手指。

“他十分中意她,那是一定的,”多莉附和著。

“其次,他有這樣的社會地位,他完全不需要妻子的財產或地位了。他只需要一個善良、可愛而又文靜的妻子。”

“哦,和她在一起,他一定可以得到安靜,”多莉又附和說。

“第三,她一定會愛他,那也是……總之,會是非常美滿的!……我期望他們從樹林回來的時候一切都決定了。我從他們的眼色立刻可以看出來。我會多麼高興啊!你認為怎樣,多莉?”

“可是別太興奮了;你完全用不著興奮啊,”她母親說。

“啊,我並沒有興奮,媽媽。我想他今天會求婚哩。”

“噢,一個男子怎麼樣、在什麼時候求婚,那真是多麼不可思議呀……好像有一道障礙似的,一下子就給摧毀了,”多莉回憶著自己和斯捷潘…阿爾卡季奇過去的事,帶著沉思的微笑說。

“媽媽,爸爸是怎樣向您求婚的?”基蒂突如其來地問。

“沒有什麼特別的,簡單得很哩,”公爵夫人回答,可是她的臉還是因為回憶往事而容光煥發了。

“不,怎樣的呢?在您還不便說以前您心裡就已經愛上了他嗎?”

基蒂現在能夠以平等的資格和她母親談論女人一生中最重要的問題,這使她感到一種特別的愉快。

“自然是愛上了;他常到我們鄉下的家裡來。”

“但是怎樣決定的呢,媽媽?”

“我猜想你一定以為自己發明了新的花樣吧?都是這樣的:由眼神,由微笑來決定的……”

“您說的多恰當,媽媽!正是由眼神,由微笑來決定的哩!”

多莉附和著。

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved