第21部分(1 / 4)

笑的;因此他的鬍髭下面隱隱藏著一種誇耀的快樂的微笑,他放下望遠鏡,望著他的堂姐。

“可是您為什麼沒有來吃飯呢?”她說,一面讚賞著他。

“我得告訴您呢。我忙不過來,您猜我在做什麼呢?我讓你猜一百次,一千次……您也猜不中。我在替一個丈夫和一個侮辱了他妻子的男人調解哩。是的,當真!”

“哦,您調解成功了嗎?”

“差不多。”

“您一定要講給我聽聽,”她站起身來說,“下一次休息時間來我這裡吧。”

“我不能夠;我要到法蘭西劇場去了。”

“不聽尼爾松唱嗎?”貝特西驚愕地問,雖然她自己也辨別不出尼爾松的嗓子和任何別的歌星有什麼兩樣。

“沒有辦法。我和人約好在那裡會面,都是為我那調解的使命。”

“‘和事佬是有福的,他們可以進天國,’”貝特西說,隱約地記起了她聽見什麼人說過類似的話。“那麼好,請坐下,把一切都講給我聽吧。”

於是她又坐下來。

“這事有點荒唐,但是有趣極了,我忍不住要把這故事講給您聽呢,”弗龍斯基說,用他的含笑的眼睛望著她。“我不講名字。”

“但是我來猜,更好。”

“哦,聽吧:兩個快樂的青年坐著車——”

“自然是你們聯隊計程車官囉。”

“我並沒有說他們是士官,——只不過是兩個在一道吃過早飯的青年。”

“換句話說,就是一道喝過酒吧。”

“也許。他們興致勃勃地坐車到一個朋友家裡去吃飯。他們遇見一個坐在出租馬車裡的美麗的女人超過了他們,回過頭來瞟了他們一眼,向他們點了點頭,而且笑了,至少他們自己是這樣覺得的。他們自然跟蹤著她。他們縱馬全速奔跑。使他們吃驚的,就是這美人兒也在他們去的那家人家的門口下了車。美人兒飛跑到頂上一層樓去了。他們瞥見了短面紗下的紅唇和一雙秀麗小巧的腳。”

“您描寫得那麼有聲有色,我想您一定是這兩個人中的一個吧。”

“您剛才對我說了什麼呀!哦,兩個青年走進他們同僚的房間,他是在請餞行酒。在那裡他們自然多喝了一杯,這在餞行宴席上也是常有的事情。在席上他們問起住在這房子樓上的是個什麼人。誰也不知道;只有主人的僕人聽見有沒有姑娘們①住在樓上這個問題,就回答說那裡的確住著不少。吃過飯,兩個青年就走進主人的書房,寫了封信給那位不相識的美人。他們寫了一封熱情的信,簡直是一封表示愛情的信,而且他們親自把這信送上樓去,以便當面說明信中容或還有不甚明瞭的地方。”——

①指浪蕩女人。

“您為什麼告訴我這些醜事呢?哦?”

“他們按了鈴。一個使女開開門,他們就把信遞給了她,並且對那使女一再保證,說他們兩人是這樣狂戀著,他們馬上就會死在門口。那使女怔住了,把他們的話傳進去。突然一位生著臘腸般的絡腮鬍子、紅得像龍蝦一般的紳士走出來,宣告在那一層樓上除了他的妻子沒有別人,於是把他們兩個趕了出去。”

“您怎麼知道他長著臘腸般的絡腮鬍子,像您所說的?”

“噢,您聽吧。我剛給他們調解過。”

“哦,以後呢?”

“這就是最有趣的部分。原來是一對幸福的夫妻,一個九品官和他的太太。那位九品官提出控訴,我做了調解人,而且是多麼高明的一位調解人啊!……我敢對你說,就是塔力藍①也不能和我媲美哩。”——

①塔力藍(1754—1838),法國一個不重國際間道德而善於玩弄手段的外交家。

“有什麼困難呢?”

“噢,您聽吧……我們依照正當的方式賠了罪:‘我們非常抱歉,發生了這次不幸的誤會我們請求您原諒。’那位臘腸絡腮鬍子的九品官開始軟化下來,但是他也想要表白他的情感,他一開始表白,就冒火了,說了好些粗野的話,弄得我不能不施展我所有的外交手腕。‘我承認他們的行為不對,但是我勸您姑念他們年少輕浮;而且他們剛在一道吃過早餐。您知道他們深為後悔,請求您寬恕他們的過失。’那九品官又軟化下來了。‘我答應,伯爵,而且願意寬恕這個;但是您要明白我的妻子——我的妻子是一個可尊敬的女人——居然遭受了惡少痞徒們的迫害,侮辱和無理……’您要知道那惡少一直在場,我於是不得不從中調解。我又施

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved