有時一兩年都過去了,我想說明一點,波洛,總的來說,如今更多的姑娘沒有嫁個正經人。我是與我們那個時候比。”
赫爾克里·波洛捻著鬍鬚沉思起來。
“對,”他回答說,“我覺得可能是的。我懷疑,正如您所說的,姑娘們向來有些偏愛壞小子,但在過去有人保護監督她們”
“完全正確。人們都照看她們,她們的母親監督著她們,嬸孃姨媽以及姐姐們都監督著她們,弟妹們也都知道一切情況,她們的父親也決不反對把一個不合適的年輕人踢出門外。當然囉,以前也出現過女孩子跟某個壞蛋私奔的情況,如今他們連私奔都沒有必要了。母親們根本不知道女兒出去跟誰約會,父親們也絕對沒人告知女兒跟誰出去了,兄弟們知道但他們想得更多的是‘叫她出醜’。要是父母不同意,這對戀人就可以找地方官設法獲得批准結婚,隨後,這位眾所周知的壞蛋重操舊業,向眾人、包括自己的妻子充分證明自己就是個壞蛋,這就更糟了!可是愛情是愛情,女孩子不願承認她的得意郎君有些不良習氣,有過犯罪傾向等等。她會替他說謊、顛倒黑白,如此等等。是的,很難辦。我的意思是,讓我們很難辦。哦,老說過去比現在好有什麼用。興許我們只能想想而已。不過,波洛,你是怎麼沾上這些事的?
這不是你的轄區吧?我以前一直以為你住在倫敦。我認識你的時候你常住在那裡。“
“我還住在倫教。我是應一個朋友奧列弗夫人的邀請才插手調查此案的。你記得奧列弗夫人嗎?”
斯彭斯抬起頭閉上眼睛像是在回憶。
“奧列弗夫人?想不起來了。”
“她是個作家,寫偵探小說的,仔細想想,你見過她的,就在你勸我調查麥金蒂夫人謀殺案的時候。你不會忘記麥金蒂夫人的吧?”
“天啦,怎麼會呢,不過那是很久以前的事了。你幫了我個大忙,波洛,你當時真是給我幫了個大忙,我求助於你,你沒叫我失望。”
“那時我不勝榮幸—簡直受寵若驚,沒想到你竟然來找我商量。”波洛說,“我得說有一兩次我都絕望了,我們不得不保護起來的那個人—在當時算是救他一命(多少年過去了)—是個極難侍候的人,