heartbreakmeet
thepine…crest
themoonlight!”
一旁的小黛妮想,這個香妹又在惡搞人了,不如,我也來助她一臂之力?小黛妮考慮停當,雙手一拱,出列了,對著小香妮說:“香妹,人家大人不出聲,不是不會翻,而是在考慮該出什麼版本好。人家大人可能是想抓住機遇,趁機將這《江城子》在‘普通版’的基礎上再搞個‘文藝版’?‘詩經版’?‘離騷版’?‘七言絕句版’?‘五言版’?‘吳語版’?‘女漢子版’?……”
小香妮想,這個小黛妮撬邊撬得好,趕緊配合:“黛姐姐,那你就費些口舌給這裡幾位說說吧,免得人家砸水缸的、畫地圖的事後說我們學術壟斷,沒有誨人不倦。”
小黛妮:“我們的露絲女王東東老師在教我們學貫中西時說,要會直譯,也要會意譯,比如,樣文:
yousaythatyouloverain,
butyouopenyourumbrellawhenrains。
yousaythatyoulovethesun,
butyoufinhadowspotwhenthesunshines。
yousaythatyoulovethewind,
butyoucloseyourwindowswhenwindblows。
thiswhyiafraid,
yousaythaovetoo。
一般的,我們翻譯成:你說你愛雨,但下雨時,你卻總躲在雨傘裡。你說你愛陽光,但陽光四射時,你卻總是藏在陰涼處。你說你愛風,但起風時你卻關上窗。你說你也愛我,而我卻為此煩憂。
一個文青,將會這樣翻譯:你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
一個酸腐,他會這樣翻譯:聞卿喜雨,啟傘枝矣。聞卿戀日,趨林蔭矣。聞卿樂風,閉宅戶矣。聞卿慕吾,病我懷矣。
一條老書蟲,他會這樣翻譯:子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
一個老先生,會翻出詩經味:雨霏霏,君不沐;日灼灼,君不駐;風徐徐,君不撫;我情切切,君不負?
一個憤青,他會來點離騷味:君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
一個秀才,也許會翻成七言絕句:戀雨卻怕繡衣溼,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
一個進士,也許會翻成五言:戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風來掩窗扉,葉公驚龍王。片言隻語短,相思繾倦長。郎君說愛我,不敢細思量。
一個蘇州人,一定會翻成:儂剛歡喜落雨,落雨了麼搞布洋塞;歡喜塔漾麼又譜捏色;歡喜西剝風麼又要丫起來;弄剛歡喜唔麼,搓色唔黴頭。
一個女漢子會這樣翻:你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!
最後,我估計大人可能性會這樣翻:江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
大人,想好了嗎?你到底準備怎麼翻啊?你是什麼板啊?是密度板還是夾心板?我的‘讀遍天下書’的學士大人?我的‘識盡人間字’的翰林大人?我的愛吹牛自誇的大鬍子大人?我的……”
第0543章 蘇軾何許人
現在,寶慈宮裡的各位,各在打各的算盤。
主席位的高太皇太后,看著死犟著不低頭而又無話可辯的司馬光,心想,你近來夠猖狂的,連我的臉都不給。範純仁找我說話,你都要管教,都快忘了誰是主子了,哼!牛啊?你伶牙利嘴,可那口舌之爭,你能玩得過我家木匠女婿嗎?
再看看那有點幸災樂禍、曾與司馬光同為舊黨標杆人物的蘇軾,心想,這個蘇大鬍子,也曾呼風喚雨,左牽黃,右擎蒼,錦帽貂裘,千騎卷平岡。好不自在!這大鬍子的詩詞書畫,也無一不佳,文才真是沒的說了