第4部分(2 / 5)

小說:飛鳥集 作者:抵制日貨

ook at the swaying branches and ponder over the greatness of

all things。

136

子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜裡醒來,開始遊喜和喧鬧。

storm of midnight; like a giant child awakened in the untimely dark;

has begun to play and shout。

137

海呀,你這暴風雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無用呀。

thou raisest thy waves vainly to follow thy lover; o sea; thou

lonely bride of the storm。

138

文字對工作說道:“我慚愧我的空虛。”

工作對文字說道:“當我看見你的時,我便知道我是怎樣地貧乏了。”

i am ashamed of my emptiness; said the word to the work。

i know how poor i am when i see you; said the work to the word。

139

時間是變化的財富。時鐘模仿它,卻只有變化而無財富。

time is the wealth of change; but the clock in its parody makes

it mere change and no wealth。

140

真理穿了衣裳,覺得事實太拘束了。

在想象中,她卻轉動得很舒暢。

truth in her dress finds facts too tight。

in fiction she moves with ease。

141

當我到這裡那裡旅行著時,路呀,我厭倦你了;當是現在,當你引導我到各處去時我便愛上你,與你結婚了。

when i travelled to here and to there; i was tired of thee; o road;

but now when thou leadest me to everywhere i am wedded to thee in love。

142

讓我設想,在群星之中,有一顆星是指導著我的生命透過不可知的黑暗的。

let me think that there is one among those stars that guides my life

through the dark unknown。

143

婦人,你用了你美麗的手指,觸著我的什物,秩序便如音樂似的生出來了。

woman; with the grace of your fingers you touched my things and order

came out like music。

144

一個憂鬱的聲音,築巢於逝水似的年華中。

它在夜裡向我唱道:“我愛你。”

one sad voice has its nest among the ruins of the years。

it sings to me in the night; ………i loved you。

145

燃著的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。

把我從潛藏在灰中的餘燼裡救出來吧。

the flaming fire warns me off by its own glow。

save me from the dying embers hidden under ash

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved