第4部分(1 / 5)

小說:飛鳥集 作者:抵制日貨

in the air。

124

夜對太陽說道:“在月亮中,你送了你的情書給我。”

“我已在綠草上留下了我的流著淚點的回答了。” in the moon thou sendest thy love letters to me;i leave my answers in tears upon the grass。

125

偉人是一個天生的孩子,當他死時,他把他的偉大的孩提時代給了世界。

the great is a born child; when he dies he gives his great childhood

to the world。

126

不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻於完美。

not hammer…strokes; but dance of the water sings the pebbles

into perfection。

127

蜜蜂從花中啜蜜,離開時營營地道謝。

浮華的蝴蝶卻相信花是應該向它道謝的。

bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave。

the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him。

128

如果你不等待著要說出完全的真理,那末把真話說出來是很容易的。

to be outspoken is easy when you do not wait to speak the plete truth。

129

“可能”問“不可能”道:

“你住在什麼地方呢?”

它回答道:“在那無能為力者的夢境裡。”

asks the possible to the impossible;

where is your dwelling…place?

in the dreams of the impotent; es the answer。

130

如果你把所有的錯誤都關在門外時,真理也要被關在門外面了。

if you shut your door to all errors truth will be shut out。

131

我聽見有些東西在我心的憂悶後面蕭蕭作響,--我不能看見它們。

i hear some rustle of things behind my sadness of heart;

………i cannot see them。

132

閒暇在動作時便是工作。

靜止的海水蕩動時便成波濤。

leisure in its activity is work。

the stillness of the sea stirs in waves。

133

綠葉戀愛時便成了花。

花崇拜時便成了果實。

the leaf bees flower when it loves。

the flower bees fruit when it worships。

134

埋在地下的樹根使樹枝產生果實,卻不要什麼報酬。

the roots below the earth claim no rewards for making the branches

fruitful。

135

陰雨的黃昏,風無休止地吹著。

我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。

this rainy evening the wind is restless。

i l

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved