第2部分(3 / 4)

小說:貴族之家 作者:使勁兒

束了自己的話。

“Maman,maman②,”一個長得挺好看、約摸有十一歲的小女孩跑進來,邊跑邊喊,“弗拉季米爾·尼古拉伊奇騎著馬到我們這兒來了!”

①原文是“表侄”。但後面瑪麗婭與拉夫烈茨基見面時,她稱他“表弟”,他叫她“表姐”。

②法語,意思是:“媽媽,媽媽”。

瑪麗婭·德米特里耶芙娜站了起來;謝爾蓋·彼特羅維奇也站起來,鞠了個躬。“葉蓮娜·米哈依洛芙娜,向您問好,”他說,說罷,出於禮貌,走到牆角落裡,捂住自己端正的長鼻子,擤起鼻涕來。

“他那匹馬多好啊!”小姑娘接著說。“剛剛他在籬笆門邊對我和莉莎說,他要騎著馬到臺階跟前來。”

聽到了得得的馬蹄聲,街上出現了一個身材勻稱、騎著一匹2紅馬的騎手,在敞著的窗前停了下來。

“您好,瑪麗婭·德米特里耶芙娜!”騎手用響亮、悅耳的聲音高聲說,“您喜歡我新買的馬嗎?”

瑪麗婭·德米特里耶芙娜走到窗前。

“您好,Woldemar①!啊,多好的馬呀!您跟誰買的?”

“跟一個馬匹採購員……他要的價錢很高,這個強盜。”

“它叫什麼?”

“奧爾蘭德②……不錯,這個名字不高明;我想改個名字……Ehbien,ehbien,mongarcon③……多麼不安靜的傢伙!”

馬打著響鼻,倒換著腿,晃動著口吐白沫的臉。

①英語。這是騎手的英文名字。

②譯音,這個名字與俄語中的“海鷹”一詞發音相近。

③法語,意思是:“喂,喂,我的小傢伙”。

“蓮諾奇卡,您摸摸它,別怕……”

小姑娘從窗戶裡伸出一隻手去,可是奧爾蘭德突然用後腿直立起來,衝到了一邊。騎手並沒有驚惶失措,兩條小腿緊緊夾住了馬,朝它脖子上抽了一鞭,儘管它還在抗拒,又讓它站到了窗前。

“Prenezgarde,prenezgarde①,”瑪麗婭·德米特里耶芙娜反覆說。

①法語,意思是:“當心,當心”。

“蓮諾奇卡,輕輕地摸摸它吧,”騎手不以為然地說,“我不讓它撒野了。”

小姑娘又伸出手去,膽怯地碰了碰奧爾蘭德顫動著的鼻孔,那馬在不停地抖動著,咬著嚼環。

“好!”瑪麗婭·德米特里耶芙娜讚歎地高聲說,“現在請下馬,到我們這兒來吧。”

騎手矯健地把馬掉過頭去,用踢馬刺踢了踢它,縱馬在街道上疾馳,跑進了院子。稍過了一會兒,他揮動著馬鞭,從前門跑進了客廳;就在這時,另一道門的門坎上出現了一個身材勻稱而美麗、個子高高的、十九歲左右的黑髮姑娘——

瑪麗婭·德米特里耶芙娜的長女莉莎。

我剛才給讀者們介紹的這個年輕人,名叫弗拉季米爾·尼古拉伊奇·潘申。他在彼得堡任職,是內務部負責執行特殊任務的一個官員。他來O市是為了執行一項臨時任務,聽從省長宗年別爾格將軍指揮,而這位省長又是他的一個遠親。潘申的父親,退役的騎兵上尉,是個出名的賭徒,這個人有一雙迷人的眼睛,面容疲憊,嘴唇老是神經質地抽搐著,他一生都在顯貴之中廝混,經常光顧兩個京城裡的英國俱樂部①,大家公認他是個相當精明、不大可靠、然而親切可愛的人。儘管他十分精明,卻經常處於赤貧的邊緣,給自己的獨生子留下了一份已經敗落的、不大的家產。然而他照自己的方式關心兒子的教育:弗拉季米爾·尼古拉伊奇法語說得十分漂亮,英語也說得不錯,德語卻說得很差勁。而這是理所當然的:上流社會的人都恥於把德語說得十分流利;不過在某些場合,大半是在開玩笑、打趣的時候,說幾個德語詞兒,卻是可以的,照彼得堡的法國人的說法,就是:c‘estmeMmetrèschic②。弗拉季米爾·尼古拉伊奇從十五歲起就已經會毫不靦腆地進入隨便什麼人家的客廳,令人愉快地在那裡與人周旋,而且會在適當的時候起身告辭。潘申的父親給兒子拉上了許多關係;在兩圈牌之間洗牌的時候,或者是手氣好,大獲全勝之後,他都不會放過機會,插上幾句,對任何一位愛玩牌的顯貴談談自己的“沃洛季卡”。至於弗拉季米爾·尼古拉伊奇本人,當他還在大學裡讀書,還不曾以一個大學畢業生的身份離開大學以前,就已經結識了一些貴族出身的青年人,

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved