第9部分(4 / 4)

曉陽老師也翻譯了部分內容。

分工是明確的,但任務是繁重而艱鉅的。他們在該社招待所擺開了“戰場”,每天工作十多個小時,經常挑燈夜戰,以對歷史負責任的態度,一絲不苟地翻譯著。由於《東史郎日記》是老式日語,很多詞彙與現代日語有差別,他們就集體討論,攻克一個個難關,不放過一個哪怕是細枝末節的問題。

我也應邀加入了該社編撰《東史郎日記》的行列,以歷史顧問的名義開展工作。我非常樂意參加這一有意義的事,但館裡的工作纏身,難以天天置身其中,只能“兩頭跑跑”,好在距離不遠,也很方便。

為了對東史郎負責,對《東史郎日記》負責,對擔任的歷史顧問角色負責,我還是安排了當時已經退休,但留在館裡幫助整理資料的原副館長段月萍女士,專門坐陣江蘇教育出版社指導,幫助處理在翻譯中有可能遇到的歷史問題。

在翻譯的過程中,的確遇到了不少問題。

首先遇到的是《東史郎日記》中記述的地名是否準確的問題。當年東史郎在侵華戰爭中,跑了很多地方,在戰場上時間緊迫,來不及將地名反覆核對清楚。他又不會漢語,只能按日語平假名中的漢字來書寫地名。加上事隔近60年,很多地名已經改動或消失,連地圖上都找不到。

面對這道不大但也不小的難題,怎麼辦呢?

對歷史研究有經驗的段月萍副研究員,跑到南京市地名辦公室,借來《地名錄》等資料,又找來河北、天津、上海、蘇州、無錫、鎮江、徐州、武漢等地的新老地圖,反覆作分析比較,為東史郎把關,對讀者負責,弄清一個個地名。例如,東史郎在日記中寫到在河北的子牙河參加過戰鬥,但在現使用的河北省地圖中,已找不到子牙河,

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一章
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved