兒卻只有一堆亂七八糟的平常小玩意兒;其中有一個溜溜球一枚銀白色的頂針還有一隻失去光澤的口琴。盒子清空了之後它們停止了顫抖安靜地躺在薄薄的毯子上。
“你把它們還給各自的主人並且道歉”鄧布利多平靜地說把魔杖放回了夾克裡。“我會知道你做了沒有的。我還要告誡你的是:霍格沃茨不容許偷竊。”
裡德爾看上去一點兒也不窘迫;他仍舊冷冷地打量著鄧布利多。最後他用一種不帶感情*色彩的聲音說“是先生。”
“在霍格沃茨”鄧布利多接著說“我們不僅教你使用魔法還教你如何控制它。你一直以來——在不經意間我敢肯定——使用魔法的方式既不是我們學校所教的那種也不會為我們所容忍。你不是頭一個也不會是最後一個讓魔法在手中失控的人。但是你應該知道霍格沃茨會開除學生而且魔法部——是的有這麼一個部門——會懲罰那些更嚴重地破壞法律的人。所有進入我們的世界的新巫師都必須接受這一點遵守我們的法律。”
“是的先生”裡德爾再次說。
沒人知道他此刻在想些什麼;他把那些偷來的東西放回紙盒子時臉仍舊是一片空白。等收拾完了之後他轉過身來對鄧布利多坦率地說“我一點錢也沒有。”
“那很容易解決”鄧布利多從口袋裡掏出一隻皮革錢袋。“霍格沃茨設立了一個為需要購買書本和長袍的困難學生提供幫助的基金。你需要買一些二手的咒語書之類的不過——”
“在哪兒買咒語書?”裡德爾打斷了他的話沒有向鄧布利多道謝就接過了那隻沉沉的錢袋現在正在仔細地檢視一枚肥大的金加隆。
“在對角巷”鄧布利多說。“我帶了你的課本和儀器的清單。我能幫你找到每一件——”
“你要和我一起去?”裡德爾抬起頭說。
“當然如果你——”
“我不需要你”裡德爾說“我習慣獨自做事我一直是一個人逛倫敦的。�