第42部分(1 / 4)

“你不行還有我呢,別這麼膽小畏縮。在他們眼裡,當老爺的可以像頭笨熊一般跳舞——離我不很遠的一些老爺們可不是和笨熊一個樣——只要老爺願意跳,他們就感恩不盡了。你可以從莫莉·吉布森開始,她是你那位醫生朋友的女兒。她是個好姑娘,又樸實,又聰明,這一點我以為你看得上,要比說她長得漂亮那種無聊話強多了吧。克萊爾!請允許我把我哥哥介紹給吉布森小姐好嗎?他希望約她跳這場舞。霍林福德勳爵,吉布森小姐!”

可憐的霍林福德少爺!他毫無辦法,只得跟在他妹妹後面,任她徑直領向莫莉。莫莉和他下了舞池,各自衷心希望能共同努力,把這場舞應付下來。哈里特小姐飛身走開,到希普尚克斯先生跟前去確定將和她跳舞的那位品行端莊的年輕農人。於是吉布森太太一個人待著,希望卡姆納夫人從隨行人員中打發一個來叫她過去。如能坐在貴族席上,哪怕湊在末端,也比坐在這裡的板凳上陪任何人強得多。她還希望人人都看見莫莉在和一位少爺跳舞,然而也氣惱運數不公,出了風頭的年輕小姐偏偏是莫莉不是辛西婭。讓她不解的是穿著簡樸如今倒成了最高時尚,一會兒她又盤算有沒有可能使點巧計引誘哈里特小姐把艾伯特·蒙森勳爵介紹給她自己的女兒辛西婭。

莫莉發現霍林福德少爺,這位智慧而博學的霍林福德少爺,在理解跳舞動作“交叉拉手、再後退、叉腰、再舉手”的奧妙方面出奇地愚鈍。他老是拉錯手,退回原位後老是停下不動,殊不知社交禮尚和遊戲規則要求他一直跳著舞步到牆邊為止。他發覺自己這個舞伴當得很差,有一次跳到牆邊那塊比較安靜的避難所時向莫莉道歉。他的歉意表達得簡明誠懇,使她立刻覺得他很隨和,好相處。尤其是他向她吐露了他原本不情願跳舞,是他妹妹硬逼著他,他這才不得不跳,莫莉更覺得隨便了。現在莫莉看他就是一個年長些的鰥夫,差不多和她父親一樣年紀,慢慢地他們兩人愉快地交談起來。她聽他說羅傑·哈姆利剛剛在某家科學期刊上發表了一篇論文,引起了極大關注,因為論文意在駁倒一位法國大生理學家的某個理論,而且文章表明作者對該學科擁有極其罕見的豐富知識。這條訊息引起莫莉的極大興趣,而且她問問題時也表明她自己悟性很高,對接受學識有相當的思想準備,致使霍林福德少爺至少覺得,今晚餘下的時間裡如能和莫莉這麼悠閒自在地談下去,那要他爭取人心的任務真不算難事一樁。他把莫莉送回座位上時,發現吉布森先生在,便又和他談起來,直到哈里特小姐再次過來,拉他又去盡他的義務。可是沒過多久,他又回到吉布森先生身旁,對他講起羅傑·哈姆利的那篇論文來,這事吉布森先生還沒聽說過。他倆站得離吉布森太太很近,談話正在進行之中,霍林福德少爺突然遠遠望見莫莉,便打住話頭說道:“你的女兒是個多麼迷人的小淑女啊!她這個年齡的姑娘絕大多數很難與人交談,可她卻有悟性,對各種知識充滿興趣,書也讀得多——她精讀過《動物世界》一書——還長得非常漂亮!”

吉布森先生欠身致謝,非常高興從這麼一個博學之人嘴裡聽到這麼好的讚美之詞,少爺不少爺實在無關緊要。假如莫莉聽人說話呆頭呆腦的,霍林福德少爺就不會發現她長得美,反過來也可斷言——假如她既不年輕又不漂亮,他就不會盡量用她聽得懂的方式講述科學話題。這種情況是很有可能出現的。然而,不論莫莉是透過什麼途徑贏得霍林福德少爺的稱讚和賞識的,反正她確信無疑地得到了讚賞。莫莉這輪舞跳完再回到座位上時,吉布森太太說著溫柔話兒,滿面春風地迎向她。這中間的利害並不需要很強的推理能力才能搞明白:如果說給一個富麗堂皇之家的第三號人物當岳母是件非常美妙的事情的話,那麼首先應叫人看出使兩家人發生聯絡的那位妻子和她母親關係融洽。吉布森太太的思緒跑得遠了,遊蕩到未來去了。她恨不得這樣的好機會落在辛西婭身上,別美了莫莉。可是莫莉性情溫順,討人喜歡,長得也漂亮,腦子出奇地靈光,正如霍林福德少爺所言。辛西婭只愛編織女帽,不愛讀書,真是遺憾。不過她這個毛病或許可以糾正過來。正想著時,卡姆納老爺過來同她說話,卡姆納夫人也衝她點頭,並指指她旁邊的一個座位。

對吉布森太太來說,這場舞會還不算完全不如人意,雖說她不停地走動,各處露面,過了正常睡覺鐘點,遭受了平時一過點就會遭受的報應。第二天早晨她一醒來便心緒不寧,疲倦無力。辛西婭和莫莉也有點同樣的感覺。辛西婭懶洋洋地靠在窗邊的座位上,手裡握著一份三天前的報紙,裝著閱讀的樣子,突然她母親開口說話,嚇了她

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved