,移居法國的奧格威先生向中國對外經濟貿易廣告協會表示他很希望來中國,一來看看中國的廣告業;二來他也很想看看中國對熊貓的保護——他是一位極為熱心的擁護保護野生動物的人。
但是,由於種種原因,這件事情並未實現。現在,奧格威先生已經作古。我以為這是中國廣告界的一件憾事。
第二點:關於這本書的書名。原書中的confessions這個詞的原意是懺言,經常指天主教徒因為心中有某種他認為必須對天主講清的事情而到教堂裡,跪在一間小小的所謂的“懺悔室”裡講的那些話。奧格威使用這個詞的含義是深刻的。應該說,如果把它譯為“懺言”,那是再恰當不過的了。“一個廣告人的懺言”,這裡麵包含著“不把話全盤托出心神便不得安寧”的意思。“自白”則沒有包含這樣深刻的內心要求。
奧格威的文筆很風趣,很詼諧。這個書名包含的是他從業以後的酸甜苦辣,但是,它反映的依然是一個能很風趣地對待成功與挫折的人的心態。
但是,經過很多人多方研究,當時還是決定用“自白”。主要是因為當時臺灣已經出版了一個用“自白”這個詞的中文版本。這個名字已經有了“品牌”的味道了。
今天,“自白”越發是一個廣告業內大家都知道的“品牌”,當然更不宜改動了。但是,作為這本書的譯者,不把這一點說清楚,心裡也多少有些不安寧。
林樺
2003年1月於北京通州區
全書完