會同意湯因比的意見:“我們西方文明的命運將取決於我們和麥迪遜大道所代表的一切做鬥爭的結果。”我十分關注麥迪遜大道的存在,我卻也很懷疑,如不經徹底改革,它是否能生存下去。
希爾暨諾爾頓公司的調查報告說,大部分有識之士現在認為廣告培育的價值觀念太注意物質實利。今天有識之士的意見,正是大多數選民明天要考慮的問題,這個事實是對我生活來源的威脅。不,親愛的姐姐,廣告不應予以廢止,但是它必須經過改造。
①安奈林·比萬(Aneunin Bevan,1897~1960),英國工黨左派領袖,1940~1945年任《論壇報》主編。1945年,在工黨政府中任衛生大臣,1951年1月任勞工大臣。——譯註
②阿諾德·湯因比(Arnold Joseph Toynbee,1889~1975),英國著名歷史學家,早年就學於溫切斯特公學和牛津大學巴利奧爾學院。在牛津大學、倫敦大學任教多年,還擔任過記者,他著作甚多,12卷的《歷史研究》是其代表作。——譯註
③阿爾弗雷德·馬歇爾(Afred Marshall,1842~1924)。英國經濟學家,劍橋學派創始人。他的主要著作《經濟學原理》在資產階級經濟學界很具影響。——譯註
④瑪麗·都鐸與加來港:英國都鐸王朝女王瑪麗·都鐸(Mary Tudor,1516~1558)與其夫西班牙國王腓力二世結盟對法作戰。瑪麗失敗後喪失了英國在法境內的最後一個據點加來港。瑪麗對此含恨而死。——譯註
⑤《廣告經濟學》,理查·歐文出版公司,(芝加哥,1942版),第25~39頁。——原注
⑥指美國總統托馬斯·傑斐遜。——譯註
⑦多羅西·塞耶斯(Dorothy L。sayers,1893~1957)。英國女作家。——譯註
⑧約翰·伯恩斯(John Burns,1858~1943),英國政治家,勞工運動先驅。——譯註
譯後記
《一個廣告人的自白》已送到編輯手中了。
這本書在國際廣告界很有影響,已被譯成20餘種文字出版。在美國它的銷量已逾30萬冊,在全球的銷量早已超過了100萬冊。廣告專業書行銷量如此之大,還未聞有他例。大衛·奧格威也成為廣告界之外的人知道的少數廣告人之一。他今年屆80,雖早已退出“第一線”,但他在國際廣告界的名聲仍很大。這本書在歐美大部分專修廣告的科系裡,是學生必讀的參考書。以我的看法,它不僅談了廣告的創作、經營管理,也談了如何經營管理一般的現代企業。
我是受到對外經濟貿易廣告協會姜弘秘書長的鼓勵動手翻譯它的。在翻譯過程中,北京電揚廣告公司的董事長黃慧瓊小姐曾多次指教我;美國伊利諾斯大學廣告系主任金姆·羅佐爾教授在中國訪問期間,也給了我許多幫助。全書譯完後,又承奧美廣告公司常駐香港的馬健偉先生仔細校閱,糾正了許多誤譯。之後,《國際廣告》雜誌社呼冉女士也認真審查了譯文;同時,對外經濟貿易廣告協會國際聯絡部李琪女士也幫助審閱譯文,他們都提了許多寶貴的意見。我的妻子則兩次為我謄清譯稿。對他們的幫助我都衷心感謝。
書中的絕大部分專門名詞,我都按國內通行的方法譯出。但是近年來,海外華語廣告界已經有了一套自己對專門名詞的譯法,這些譯法也逐漸為我國廣告界所接受。但凡遇到這樣的專門名詞,我就用廣告界較熟悉的譯名了。
儘管得到許多同志的幫助,譯文差錯仍在所難免。我懇請讀者、廣告界同仁不吝指教。
林樺
1991年4月16日
譯者再記
徐智明先生從奧美廣告公司方面購得了,在中國出版大衛·奧格威的經典著作《Confessions of an Advertising Man》新版的中文版的權利。徐先生希望我將1991年我按照該書1965年版譯出的譯文按新版補充供他使用。我高興地接受了這個任務。
奧格威這本書對世界現代廣告業的指導作用,我們業內的同事都知道,我不必再次贅述。我只希望利用這本書再版的機會表達兩點意思:
第一點:在1991年的時候,中國對外經濟貿易廣告協會曾經透過奧美廣告公司常駐香港的馬健偉先生向奧格威先生表示,希望他能來中國考察中國的廣告事業。當時已經退居二線