逐漸消失,有的在嘲笑著。波爾迪·德·科克,靴子帶兒一便士,卡西迪的老嫗,盲青年,拉里·萊諾塞羅斯,姑娘,婦女,娼妓,另外還有……)
布盧姆
不要問我!咱們共同的信仰。普萊曾茨街。我只轉了一半念頭……我憑著神聖的誓約保證……
貝洛
(斷然地)回答!你這討人嫌的下賤貨!我非知道不可。給我講點開心的事:不論是猥褻的,還是血淋淋、頂刮刮的鬼故事,要麼就來上一行詩。快,快,快!在哪兒發生的?用什麼方法?什麼時候?跟多少人?我只給你三秒鐘。一!二!三!……
布盧姆
(俯首貼耳,喉嚨裡發出咯咯聲)我下、下、下作地嗅了討、討、討厭的東西……
貝洛
(專橫地)哦,給我滾出去,你這賤人!住口!問到你,再回答。
布盧姆
(鞠躬)老爺!太太!馴服男子的人!
(他舉起雙臂。手鐲落地。)
貝洛
(刻薄地)白天,你把我們那一套套臭哄哄的內衣襯褲泡在水裡捶打。我們這些夫人們不舒服的時候,也得你來伺候。你還得撩起衣服,屁股後頭拴塊搌布,替我們擦茅房。那該有多麼稱心啊!(他把一枚紅玉戒指套在她的手指上。)這就好啦!戴上這戒指,你就屬於我啦。說:謝謝您,太太。
布盧姆
謝謝您,太太。
貝洛
你得為我們疊被鋪床,替我準備澡水,倒各間房裡的尿罐,包括老廚娘基奧那隻沙色的。對,你還得記住把七隻尿罐都好好涮一遍,或當作香檳酒那樣舔個乾淨。把我撒的尿趁熱喝下去。你得麻麻利利、低三下四地伺候著,不然的話,我就訓斥你不懂規矩。魯碧小姐,我要用頭髮刷子狠狠地揍你的光屁股。這樣,你就會懂得怎樣循規蹈矩了。晚上,你那雙擦足了雪花膏、套上鐲子的手,還得戴上一副有著四十三個鈕釦、剛塗過滑石粉的手套,指尖上考究地灑了香水。為了能得到這些好處,從前的騎士不惜獻出生命。(他咯咯笑著。)我手下那些小夥子看到你這副貴婦人的風度一定會神魂顛倒,尤其是那位上校,當他們在婚禮前夕來這兒愛撫我這個靴子後跟鍍了金的新招牌姑娘的時候。首先,我得親自試試你。我在賽馬場上結識的查爾斯·艾伯塔·馬什——我剛剛跟他睡過覺。還有一位檔案筐與小包保管科的先生,正在物色一個百依百順的女僕。挺起胸脯來。笑一笑。垂下肩去。肯出多少錢?(指著)現貨就在這裡。經過僱主的訓練,能嘴裡叼著水桶,搬呀運呀。(他挽起袖管,將前臂整個兒伸進布盧姆的陰戶。)夠深的吧!怎樣,小夥子們?見了這,你們還能不挺起來嗎?(他把胳膊伸到一個競買者臉前。)喏,搞吧,挨著個兒地來!
一個競買者
兩先令銀市。
(狄龍的夥計搖著手鈴。)
夥計
噹啷!
一個聲音
多付了一先令八便士。
查爾斯·艾伯塔·馬什
想必是個處女。氣兒挺足。蠻幹淨。
貝洛
(掄起拍賣槌重重地敲了一下)兩先令。低到了家的價錢,這簡直跟白扔似的。有十四個舉手的,摸一摸,檢查一下她的部位。儘管用手擺弄。這長了茸毛的面板,這麼柔軟的筋,這麼嫩的肉。要是我那把金錐子在手頭就好了!而且奶水也挺足。一天能擠三加侖新鮮的奶。是多產的純種,不出一個小時就能下崽。她老子的產奶紀錄是四十週之內產兩千加侖純奶。嗬,我的寶貝兒!央求一下!嗬!(他把自己姓氏的首字C刺在布盧姆的臀部。)行啦!地地道道的科恩牌!兩先令還給漲多少,先生們?
淺黑臉男子
(用假嗓子)一百英鎊整。
眾聲
(放低嗓門)拍賣結果歸哈利發了。哈倫·拉施德。
貝洛
(興高采烈地)好吧。讓他們統統都來吧。窄小而毫無顧忌,只及膝蓋的短裙,裙裾掀起,露出一抹白色寬鬆褲子,乃是強有力的武器。還有那透明的長襪,筆直的長長的稜線直伸到膝蓋上端,再繫上鮮綠色襪帶,很投合城裡玩厭了的人那種想別開生面的本能。要學會穿路易十五式後跟足有四英寸高的鞋,走路時忸忸怩怩,裝腔作勢。還得會行希臘式的屈膝禮,挑逗地撅起屁股,大腿豐腴勻稱,雙膝端莊地並著。朝他們發揮出你的全部魅力吧。勾引他們去沉溺在蛾摩拉的惡習中。