“小舅回來麻煩您讓他給我家打個電話,我找他還有些事兒,嗯,那您忙吧,我掛了。”
“行,謝謝你了。”
“您客氣,小舅媽再見。”
付了一張老版五毛錢紙票交上電話費,任昊隨即從兜裡摸出一張快要過期的學生月票,去馬路對面等公交車去了。
……
晚上八點一刻。
任昊躍躍欲試地搓搓手,正著身膀在電腦前坐下。給BandaI寄去的指令碼是他近來比較關心的,任昊沒有在網路上浪費太多金錢,畢竟一個小時的網費電話費要三塊錢左右呢。他每隔一天才會上一次網,看看郵箱裡有沒有動靜。
在刪除了幾封垃圾郵件後,雅虎郵箱忽然提示有新郵件,點開看了看,任昊心頭砰然一跳!
這封郵件無論標題還是內容,均是全英文的,猛一看上去,倒有些小廣告的意味,但心細的任昊注意到來信郵箱地址最後,卻是“Jp”“co”等字樣,明顯,是日本寄來的東西。
隨後,工工整整的英文字母讓任昊一陣頭大,這才是真正的英文啊,跟自己那半吊子英文根本不是一個檔次!
無論語法還是用詞,都無可挑剔。
自然,任昊也看著費勁。他忙是翻出英文詞典對照了起來,瞧得進展極慢,又是跑去蓉姨家裡借了一張正版金山詞霸,安裝在電腦上,繼而挨個輸入著懵懂詞彙。
在軟體的幫助下,翻譯度快上了許多。
郵件確實是BandaI公司寄來的,上面的大概意思是這樣,BandaI很看好《deaTh-noTe》的簡略指令碼,覺得設定非常新穎,人物情節等等拿捏的也相當不錯,但礙於日本現狀,至少要看到一個正規詳細的小段指令碼才可以向上審批,這樣,也方便製作組做成企劃案,所以,BandaI方面讓任昊出示幾個詳細的分鏡場景指令碼,供稽核檢閱。
從英文指令碼不難看出任昊是個外行人,或許是怕他不懂,下面也寫出了關於分鏡指令碼的定義與寫法。
落款處,BandaI給了他一個稽核組的郵箱地址,說以後寄信到這裡,主站郵箱流量太大,加之不是專門用來做動畫審稿的,所以,很可能會遺失信件。
“這麼複雜?”看完信件的任昊抓狂地揪揪頭:“還要什麼分鏡指令碼?”
略微研究了一下郵件上的詳細說明,任昊恍然大悟。他原本以為中國的劇本就是日本的指令碼,只不過叫法不同而已,可事實卻並非如此。
日本的動畫指令碼家要做的事情太多了,因為動畫裡沒有活生生的演員可以靠演技臨場揮,主要就是指令碼與監督(導演)制定一切,所以,指令碼要體現出的除了詳細情節走向外,還有很多很多細枝末節,比如,人物細微表情變化,具體到每個字的日語對話,簡單環境描述等等等等。
這些細節的東西,似乎一個都不能少。
……
【求推薦票……】
………【第27章【裙襬下……】】………
一個人對著電腦呆呆坐了幾分鐘,忽而,任昊想著這些文字說明都是用英文寫的,應該不是那麼省力,自此,也稍稍能看出BandaI對《deaTh-noTe》似乎還比較關注,這讓任昊有了初步的信心,可卻說,分鏡指令碼真不是那麼好寫的。
誠然,前世的任昊著迷於動畫,對其中的情節走向、人物關係等,都記得很清楚,然而,他僅僅只是個普通人,即便記憶力再強大,也無法將每集動畫那一句句人物對話、人物表情都記住吧?
BandaI這回可給任昊出了個大難題。
將郵件內容複製到oRd,斷網,關電腦。
用一個舒服的姿勢靠在椅子背,任昊手間來回轉起圓珠筆,對著記事本擠出一絲苦苦的笑容。
回想當初做出版編輯的時候,任昊也時常動筆寫一些零零散散的小說,洋洋灑灑幾萬字,根本不費力氣。但小說終歸是小說,作者可以無憂無慮地用大量文字堆積起一個複雜的故事。
動畫卻不行。
兩者截然不同的是,動畫不論故事的複雜與否,不論世界觀的龐大與否,都需要做到關鍵的一點――用最簡潔的方式將想描繪出的東西、必須闡述的東西,完完全全地表達出來。
因為一個每集二十分鐘左右的動畫,絕不能把時間浪費在解釋一些無關緊要的問題上。
打個比方來說。
小說中兩個老友偶然在一個偏僻倉庫中碰面,因為需