戴安娜就是這部小說的作者,儘管她不屑這次徵文的主題還是參加了這一次倫納德出版社的徵稿。
這並不矛盾,她從未想過獲獎,只是寫出來並且讓讀者看到。
重溫一遍自己寫出來的小說,戴安娜注意到第二期小說合集厚度比上一期增加了不少,小說目錄上多出來一本第一期出版名單沒有的小說名字《基督山伯爵》。
這是什麼書名?是哪一位歷史人物傳記故事?
戴安娜有些好奇翻到這本小說的目錄頁,看了沒多久她突然注意到了這個故事的背景是在奧古斯丁王國,她曾經向哈維艾德里安推薦過的歷史背景,那時候哈維的確說過要用於小說背景。
是他?
戴安娜感到迷惑,指尖劃過書頁,哈維雖然是社交界的人,但她並不認為哈維跟她學院圈子有所交集,既然如此他的作品憑什麼能入選。
“好奇怪的寫作方法,捏詞造句和傳統寫法完全不同,倒是清楚寫出了不同人物形象和場所。”看完《基督山伯爵》第一章,戴安娜察覺到小說寫法上的巨大差異,這本小說文體不是非常複雜,識字的人應該就能通曉表達的意思,但完全不會給人枯燥空洞閱讀感。
要說哈維寫小說能力不如法國著名作家大仲馬是肯定的,但文筆不會差到哪裡去,身處資訊大爆炸時代,語言文字本身也在跟著進化,一方面這是哈維苦惱的地方,另一方面也是《基督山伯爵》裡面的創新之處。
這還是她所熟悉的小說嗎?寫出這樣小說的人還是她那位名聲在外的未婚夫哈維艾德里安?
戴安娜一