印,即便是在美利堅這樣科幻小說市場非常大的國家,也不算是一個小數字。而售價,更是比國內高了數倍。
在美利堅有著不少華人,聽說是華人的科幻小說而且是號稱《三體》之後的又一科幻小說力作,自然是相對來說更上心。
有不少經常去書店的人看到後就買了,也有一些特地去網上訂購。
《未來戰紀》英語版在國外上市的訊息,很快傳回到了國內,最引人注目的不是關於這本書宣傳的噱頭,而是譯者。
沒有譯者!
在國外網友拍攝到的照片上,以及翻牆去外網看到的小說封面上,看不到譯者,只有作者!
在之前ss集團在華夏辦事處的官網上,很多人就發現了這個問題,雖有傳出說譯者就是侯牧雲的訊息,但大多數都是不相信的,絕對是一個謠傳,或者一個故意製造的噱頭。
然而此時,實體書已經出了,且上架銷售了,在封面上依舊看不到譯者的名字。對美利堅關於智慧財產權方面法律有了解的人,知道不管是作者還是出版方,都絕對不敢在這種事情上亂來。
如此一來,答案就再明顯不過了。
這本書的譯者真的就是侯牧雲!
自寫自譯!
侯牧雲精通英語,而且達到了能夠達到了出版的要求!
不寒而慄啊!
不過,再一想侯牧雲之前在直播比賽上的表現,有那麼強的記憶力,再多掌握一門語言,似乎也就變得不那麼難了吧。
對別人來說,單詞的背記已經算是一件難事了,但在這方面,侯牧雲毫無壓力。天曉得,他是不是一天能背記上千個單詞的主啊!
對此,不少人都期待著《未來戰紀》在美利堅的表現,而在霓虹的《九天》,還是擔心啊!
侯牧雲同樣非常期待。
在美利堅,可沒什麼人認識侯牧雲,由此,侯牧雲多少也想看看純粹就靠這本書的質量能夠達到什麼樣的銷售量。
對於首日銷售,侯牧雲是不看好的,他看到的是這部書以後的口碑,只要口碑上去了,銷售量絕對不會低。
無論是圖書市場還是科幻小說市場,美利堅的量級都不