第5部分(3 / 4)

小說:安琪拉的灰燼 作者:想聊

了。那零零碎碎的小身子還要它幹嗎呢?那樣的屍體是不能埋在聖地裡的。

這太可怕了,萊博威茨太太說,做父母的絕不會拿自己的嬰兒幹這種事情。

他們會的,德莉婭說,酒癮上來的時候,他們連自己的媽都會賣,更何況一個死去的嬰兒?

萊博威茨太太搖搖頭,在椅子裡晃悠著。唉,她說,唉,唉,唉,不幸的嬰兒呀,不幸的媽媽呀。感謝上帝,我丈夫沒有你說的這種什麼……?酒癮?對,酒癮。愛爾蘭人才有這種酒癮。

我丈夫也沒有,菲洛米娜說,要是他過了酒癮回到家來,看我不打爛他的臉。當然,德莉婭的丈夫吉米有酒癮,每個星期五的晚上都能看見他溜進酒吧。

不要侮辱我的吉米,德莉婭說,他老老實實上班,還把薪水帶回家來。

你要盯著他點,菲洛米娜說,酒癮會毀了他,到時候你身邊也會出現一個北佬馬拉奇的。

***別管閒事,德莉婭說,至少吉米是個地道的愛爾蘭人,不像你的湯米,出生在美國布魯克林。

菲洛米娜無言以對。

敏妮抱著她的嬰兒,那兩個大塊頭女人說那是個可愛的寶寶,很乾淨,不像安琪拉這幫在屋裡到處亂竄的小子。菲洛米娜說,她不知道安琪拉是從哪兒染上這種邋遢習慣的,安琪拉的母親可是纖塵不染,乾淨到你可以在她家地板上吃飯的。

我很不解:有桌椅的時候,為什麼偏要在地板上吃飯呢?

德莉婭說,安琪拉和這些孩子的事情必須要解決了,因為他們很丟人,讓親戚都感到恥辱。必須得給安琪拉的母親寫封信。菲洛米娜要寫這封信,因為利默里克的一位老師曾經說她“很有一手”。德莉婭對萊博威茨太太解釋說,“很有一手”的意思就是字寫得好。

萊博威茨太太下樓,找她的丈夫借來自來水筆、信紙和信封,這四個女人坐在桌旁,開始炮製一封給我母親的母親的信:

親愛的瑪格麗特姨媽:

我提筆給你寫信,希望你身體健康。我丈夫湯米工作順利,德莉婭的丈夫也工作順利,

我們都希望你也一切順利。我很遺憾地告知你,安琪拉心情不好,她的寶寶,那個跟你一樣叫瑪格麗特的小女孩死了。安琪拉從此面朝牆壁躺在床上,整個人都變了。更糟糕的是,我們認為她又懷孕了,這可實在太過分了,剛剛失去一個孩子,另一個孩子就要來了。我們不知道她會怎麼處理這個孩子。她結婚四年,有五個孩子,另一個正懷在肚子裡。這些可以讓你看到,和一個北佬結婚會有什麼下場。他們缺乏自制力,簡直是一幫新教徒。他每天都出去工作,但我們知道他把所有的時間都泡在酒吧裡了。他靠給酒吧掃地、抬酒桶賺得幾個美元,然後又把這些錢還給酒吧。太可怕了,瑪格麗特姨媽,我們一致認為安琪拉和她的孩子最好是回老家。因為年景艱難,我們沒錢給他們買船票。不過,你也許能想想辦法。祝您一切順利,並感謝上帝和聖母。

依然愛你的外甥女

菲洛米娜。弗林(過去叫麥克納馬拉來著)

最後但並不是最小的外甥女

德莉婭。福圖恩(過去也叫麥克納馬拉來著,哈哈哈)敬上

外婆西恩給菲洛米娜和德莉婭匯了錢,她們在聖文森特保羅協會找到一個大行李箱,買了船票,僱了一輛貨車把我們送到曼哈頓碼頭。她們打發我們上了船,說聲再見和歡送後,就急忙離去了。

汽船駛離了碼頭。媽媽說:那是自由女神像,那是埃利斯島,是所有移民的必經之地。說完,她就靠在一邊,嘔吐起來。從大西洋吹來的風將她的嘔吐物弄了我們一身,也弄了那些興致勃勃地讚美眼前景緻的人們一身。乘客們罵罵咧咧地跑開了,整個港口的海鷗都飛了過來。媽媽無力地靠在船欄杆上,面色慘白。

利默里克。1

一週後,我們到達多尼格爾郡的莫維爾港口,在那裡乘上一輛開往貝爾法斯特的大巴,再從貝爾法斯特換乘另一輛大巴,去安特里姆郡的圖姆鎮。我們把行李寄存在一家商店,步行去兩英里以外邁考特爺爺的家。路上很黑,只有遠方的山巒勉強可以看到破曉的晨光。

爸爸抱著雙胞胎,他們餓得輪番哭泣。媽媽每隔幾分鐘就停下來,靠在路邊的石頭牆上休息一會兒。我們坐在她身邊,看著天空由紅變藍。鳥兒開始唧喳,在林間不停地鳴唱。隨

著曙光的出現,我們看見一些奇怪的生靈正站在田野裡,望著我們。小馬拉奇問:它們是什麼東西,爸爸?

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved