第32部分(1 / 4)

小說:天淵 作者:溜溜

言都是以我們青河的廣播為基矗宇宙中還存在著無數語言,和你們以前接觸的語言差別大極了。”

“不錯。正因為如此,我才不能接受她這種盲目的簡單化傾向。”

“不!你需要的是能夠真正理解蜘蛛人思想的人,只有這種人才能告訴我們:在蜘蛛人與人類的種種差異中,哪種差異最重要。

我承認特里克西婭編出來的蜘蛛人名字有點傻氣,但你別忘了,這個所謂的‘協和’集團的文化非常年輕,具有這種文化背景的個體經常會以自己的日常生活為源頭起名字①。特里克西婭完全有理由認為某個日常生活詞彙在特定場合下代表的是某個人的名字。”

“但這些詞不可能全是名字,至少這幾個不是。事實是,蜘蛛人發音有個特點,姓和名是混合在一起的。”

“我只告訴你一點:特里克西婭做得完全沒有問題。我敢打賭,這幾個肯定是名字,源自某種很古老的敘述性語言。你注意到沒有,有的名字甚至包含著某些含意。”

“是的,這是最讓人惱火的地方。這種語言有的地方有點像拉德語,或者阿米娜語。連度量衡單位都跟拉德語差不多:‘小時’、‘英寸’、‘分’。讀起來真彆扭。”

伊澤爾自己碰上拉德語度量衡單位時也很惱火,但他不打算向雷諾特承認。“就以拉德語和阿米娜語為例,它們跟你我說的尼瑟語有關係。我相信,特里克西婭準是看出了這些名字和我們已知的蜘蛛人語言核心的關係。”

雷諾特很長時間沒說話,眼神空空洞洞。有的時候,這種表情表示她已經結束了討論,只是不想費神讓對方滾蛋而已。還有的時候則表示她正在努力領會對方的話。“你的意思是說,她的翻譯已經達到了更高層次,將蜘蛛人語言的含意置換為我們的思維所習見的方式?”這種分析是典型的雷諾特風格:複雜彆扭,但卻十分精確。“正是!就是這話。我們對蜘蛛人語的理解還不完善,所以你要求譯員作大量註釋,標明例外項、含混不清的地方。但做生意講究的如昂德希爾,原文}nderhill,意為“山腳”。

卻是真切瞭解對方的要求和期望。”

雷諾特接受了他的解釋。再說勞也希望譯員拿出最簡明的翻譯文字,哪怕中間夾雜著類似拉德語計量單位的彆扭處。一段時間之後,其他譯員漸漸也採用了特里克西婭發明的翻譯方法。伊澤爾心想,不知那些沒有聚能的語言學家有沒有能力判斷他們的翻譯正確與否。儘管他說得信心滿滿,伊澤爾心裡其實沒多大把握:特里克西婭揣測蜘蛛人語時未免過於以意為之了,翻譯出來的內容也太像戰前他給她灌輸的人類黎明時代的歷史了。那個領域勞、布魯厄爾和雷諾特或許不熟悉,但卻是伊澤爾的專長。在他看來,兩者之間的相似、巧合處實在太多了。

對蜘蛛人的身體構造,特里克西婭始終不管不顧。考慮到許多人對蜘蛛的厭惡,這麼做也許很正常。但那些東西確實跟人類截然不同,怎麼能完全不考慮差異呢?外形、生理週期,無論從哪個方面看,這東西都是人類所接觸的最異類的外星智慧生命。他們有許多肢腿,有的甚至可以起到相當於人類顆部的作用。他們沒有人類那樣的手和手指,只依靠數目眾多的肢腿互相配合搬弄東西。但從特里克西婭的譯文中卻完全看不出這些區別。譯文中有的地方提到“肢尖”(也許是指前肢伸出形成的尖端),還有“中肢”、“前肢”,但僅止於此,此外再沒有其他地方表明他們和人類外觀上的巨大差異。伊澤爾在學校裡也見過這種型別的意譯,但那些譯者都是跟所翻譯的客戶文明直接打過多年交道的專家。

蜘蛛人世界出現了一種以兒童為物件的廣播節目—至少特里克西婭認為它是這種節目,她把節目的名稱譯為“少年科學講座”。目前,它是深人瞭解蜘蛛人的最佳途徑,因為它既有人類已經基本掌握的蜘蛛人科技詞彙,又有日常生活用語,二者結合得十分理想,最有利於人類對當地語言的研究。至於這個節目的目的到底是教育孩子還是為孩子們提供娛樂,沒有人能肯定。它甚至可能是以應徵人伍計程車兵為物件的科技培訓課程。無論它是什麼,反正特里克西婭給它起的譯名被大家接受了。“少年科學講座”,這個名字給節目塗上了一層天真純潔、乖巧可愛的色彩。特里克西婭心目中的阿拉克尼好像出自人類黎明時代的童話。有的時候,她的聚能狀態發揮到極致,一整天都不和伊澤爾說一個字,注意力集中得……完全沒有一絲人性。每當這種時候,文尼便會產生一種想法:這種譯本也許是過去那個特里克西婭從人類歷史上最有效的

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved