聲地問道。
“天啊,你們倆沒念過書嗎?它的意思是‘源於長者裡普利的手稿,透過本人的研究和探索加以補充。譯自原埃及文字’。”
接下來的內容被分成了幾乎完全相等的兩半。第一部分包括幾行文字,和查理存在光碟裡的那些字母文字十分相似。下面是一幅潦草粗略的圖示——交錯縱橫的線條連成了一張網,很像一個走廊構成的迷宮。圖示的底部伸出了幾根線條,幾乎一直蜿蜒到頁尾。除了這些,還有一行清楚的拉丁文:
ALUMNUS AMAS SEMPER UNICIUM TUA DEUS
“又輪到你了,老媽。”喬疲倦地說道。
“這句話有點古怪。按字面意義說,它可以這樣翻譯:‘小學生永遠愛……嗯,比較獨特,我想……你的,你的……上帝。這樣翻譯聽起來十分不妥。所以我想,也許更應該這樣理解:長者,沒錯,用長者來翻譯Alumnus更合適一些……‘長者,永遠愛你的上帝’。”
“長者,永遠愛你的上帝?一種署名?在檔案結尾的署名?”菲利普表示懷疑。
“有可能。也許是鍊金術士常用的一句話,就像‘上帝保佑你’或者‘衷心祝願’,很可能。”勞拉聳聳肩,“看起來沒什麼用。讓我們用那個金鑰來試試第一段文字。”
“5、5、6、4,”喬說,“也就是說,第五個字母,第十個字母,第十六個,第二十個。”
他們有條不紊地破譯著文字,菲利普在一頁白紙上依次寫下各個字母。幾分鐘之後,他們已經譯出了九行。
“又是拉丁文,”勞拉注意到了,“我可以翻譯開始那幾個單詞,不過現在詞與詞之間沒有中斷。”
又過了二十分鐘,他們將一連串的字母整理成了一段拉丁文,然後勞拉把它翻譯成英語,寫在另外一頁紙上。
第43節:春分(43)