向了主流文學獎項!
這部小說在歐美地區的聲譽非常高,很多人都覺得這與其說是一本科幻小說,倒不如說它是一部古典文學作品,科幻只是其文藝核心的外套。
《海伯利安》的這次突破具備有雙重意義,再加上它的銷量也是所有提名者裡面最高的,所以受到媒體的關照偏愛也很正常,畢竟很多讀者根本就沒看過其餘書!
跟它一起提名的另外十四本小說都是正兒八經的主流文學作品,其中法國伽利瑪集團有多部作品入圍,讓哈茨費爾德、艾迪卡杜爾、布瓦連桑薩還有得獎呼聲最高的娜塔莉…阿祖萊等六人都來自這一家集團。
《不可能的戀人》、《2084》、《語言的第七種功能》、《突然,獨自一個人》、《掌握我的夜晚》、《指北針》、《在小國家》等作品領銜著得獎賠率榜,《海伯利安》因為作者國籍以及作品型別的限制,只是屈居在第八位,算是比較中間的位置!
讀者們雖然喜歡它,但是自身的劣勢太嚴重了,115年曆史上拿走龔古爾文學獎的外國作家人數兩隻手都能數得過來,除非是具備相當大的優勢,否則評委們還是喜歡考慮本國的作家。
……
《海伯利安》拿到龔古爾獎的提名之後,網上、現實裡面有非常多的人為它、為林翰感到高興,但也有人表現得酸溜溜的。
就像是唐子堯,他曾經以作品《善心女人》一文震驚文壇,在獲得了諸多讚譽之後便沉迷到互相吹捧裡面,很久沒有寫作出好的作品來。
在他看來,年少得意的林翰就是純粹的運氣好,會炒作,會宣傳自己而已,其實文章寫得並不怎麼樣!
唐子堯總是覺得自己寫作的內容是曲高和寡的陽春白雪,而林翰這型別暢銷書作家就是純粹為了賺錢弄出來的下里巴人作品。
他頗有一種視金錢如糞土的感覺,當然是視別人的金錢,不是自己的!
以前主流文學圈子還能說林翰純粹是商業化寫作,思想內涵不值一提,但現在連國外的主流獎項都給了提名,這豈不是證明他們的想法是錯誤的?
“還不是因為他找了一個好的出版社,要是企鵝出版集團不幫他翻譯的話,他能拿到這個獎的提名嗎?”唐子堯憤憤不平的說著,眼看著這個年輕人在作品銷量上甩開自己無數個身位,他嫉妒極了,看不得連作品的專業認可度也超過自己。
近朱者赤,近墨者黑。
唐子堯的好友寧軒贊同著說道:“就是嘛,只不過是拿到提名而已,現在就吹得這麼厲害。搞得像是拿獎了一樣,別人拿茅盾文學獎的新聞都沒有這麼轟動!”
“就是吧,他真是擅長營銷自己,還說什麼不喜歡應對媒體,結果媒體上報道他的訊息最多了。這背後肯定有一個團隊在幫忙,我就不信他是單打獨鬥的!”寧軒暗自揣測起來,這同樣是很多路人的想法。
唐子堯不屑地說道:“要是我們的作品被翻譯成法語了,根本就沒有林翰什麼事兒!”
很多作家都是這樣的想法,不是自己的書質量不好,只是不符合龔古爾獎的評選標準而已。
現在社會人們總是會從比較負面的地方開始揣測別人,他們根本就沒有思考過自己的書為什麼沒有法語版!
真要是足夠精彩的話,法國的出版社又不是傻瓜,難道他們不想賺錢嗎?
事實很簡單,那就是唐子堯等人的作品不夠優秀,翻譯家們總是會翻譯自己喜歡的或者是能獲取收益的作品!
這些人的作品兩頭都不搭邊,怎麼可能被海外的出版社給看上?
打鐵還得自身硬才行,《海伯利安》的優秀也不是因為它被翻譯成了法語,它是漢語、英語、日語、韓語、西班牙語、希臘語、義大利語的時候同樣被誇讚。
守舊,拒絕改變,仇視新人,這是從中世紀開始流傳下來的惡習,哪怕新時代已經到來了這麼久,還是有人不願意做出妥協。
資歷一詞並不是浪得虛名的!
所以當龔古爾文學獎提名名單公佈之後,社會各界都開始了激烈的討論。
文學獎應該怎麼辦?
如何保證公開和透明,評選出經得起時間考驗的優秀作品?
文學獎的演變與世界各國語言、文學乃至社會變遷有著怎樣的深層關聯?
沒有人能給出一個確切的答案來!
第640章 海伯利安的隕落(二更)
關於龔古爾文學獎的影響力不用再多說什麼了,這雖然是法語區的獎