唱著歌謠:
在龍塞斯瓦列斯山,
法蘭西人遇到了不幸。
“真要命,桑喬,”唐吉訶德聽到這句歌謠說道,“咱們今天晚上不會碰到什麼好事。你沒聽到那個鄉巴佬唱什麼嗎?”
“聽是聽到了,”桑喬說,“可是,龍塞斯瓦列斯山的事情與咱們有什麼相干?他還可以唱卡萊諾的歌謠呢,這對咱們的事好壞並沒有什麼影響。”
此時農夫已經來到他們面前。唐吉訶德向農夫問道:
“好朋友,上帝會給你帶來好運。你是否知道,天下無與倫比的託博索的杜爾西內亞公主的宮殿在哪兒?”
“大人,”那個農夫說,“我是外地人,幾天前才來到這個地方為一個富農幹農活。他家對面住著當地的神甫和教堂管事。他們或他們當中的某個人或許清楚那位公主的事情,因為他們掌管著託博索所有居民的花名冊呢。不過據我所知,在整個託博索並沒有什麼公主,貴小姐倒是有不少,每一個在家裡都可以稱得上是公主。”
“朋友,在那些人裡大概就有我要找的那位公主。”唐吉訶德說。
“很可能,”農夫說,“那就再見吧,天快亮了。”
不等唐吉訶德再問什麼,農夫就趕著騾子走了。桑喬見主人還呆在那裡,一臉不高興的樣子,就對他說:
“大人,天快亮了。白天讓人在街上看到咱們多不好。最好是咱們先出城去,您先藏在附近的某個小樹林裡,天亮以後我再回來找咱們這位夫人的房子或宮殿。如果找不到,算我倒黴;如果找到了,我就告訴您。我還會告訴她,您待在什麼地方,正等待她的吩咐,好安排您去見她。這對她的名聲並沒有什麼影響。”
“你這幾句話可以說是言簡意切,桑喬。”唐吉訶德說,“你的話正中我下懷,我非常願意聽。過來,夥計,咱們去找個地方,我先藏起來。你就像你說的那樣,再回來尋找,看望和問候我的夫人。她聰明文雅肯定超出了我的意料。”
桑喬急於讓唐吉訶德走開,以免他發現自己胡謅杜爾西內亞曾帶信到莫雷納山的謊話。因此他們趕緊離開,來到離城兩西里遠的一片樹林裡。唐吉訶德藏起來,桑喬又返回城裡去找杜爾西內亞。此後,又發生了一些值得注意的事。
第十章
桑喬謊稱杜爾西內亞夫人中了魔法的巧計
以及其他真實趣事
這部偉大著作的作者在寫到此章時,說他怕人們不相信,本想把本章略去。唐吉訶德的瘋癲在本章達到了無以復加的程度,使得世界上任何大瘋子都自愧不如。
不過最後,儘管作者有此顧慮,還是據實把這些事情寫了出來,沒有任何增刪,以免留下任何可能被認為是編造的口實。作者說得有道理,因為事實即使再扯也扯不斷,總是在謊言之上,就像油總浮於水上一樣。作者接著寫道:唐吉訶德藏在託博索附近的小樹林或者聖櫟樹林裡,讓桑喬回到城裡,讓他代表自己去同杜爾西內亞談,請求她允許這位心已被她俘虜的騎士去拜見她,請她屈尊為自己祝福,以便自己能逢凶化吉,遇難呈祥。如果桑喬辦不到這些事情,就不要回來見他。桑喬立刻答應,一定像上次那樣帶回好訊息來。
“你去吧,桑喬。”唐吉訶德說,“當你去尋找的那個美麗的太陽在你面前發出光芒時,你不要眼花繚亂。你比世界上所有遊俠騎士的侍從都幸運!你把她接見你的情況都記住,別忘了,例如,你向她陳述我的旨意時,她的臉色是否變了;聽到我的名字時,她是否顯得心慌意亂;如果她本來是在她那奢華的會客廳裡坐著,你看她是否忽然在墊子上坐不住了;如果她是站著,你看她是否一會兒這隻腳踩著那隻腳,一會兒又那隻腳踩著這隻腳;她回答你的話時是否總要重複兩三遍;她是否一會兒由和藹變得嚴肅,一會兒又由冷淡變得親熱;她的頭髮本來並不亂,可她是否總用手去捋理;總之,夥計,你注意觀察她的所有動作。如果你能如實地向我陳述,我就能得知她內心深處與我的愛情有關的秘密。假如你原來不知道,桑喬,那麼你現在就應該知道,情人之間在牽涉到他們的愛情時,外觀的動作往往是他們靈魂深處資訊的極其準確的反映。去吧,朋友,願你帶去一個比我順利的機遇,又帶回一個更好的結果。現在,我只好孤苦伶仃地在這裡惴惴期望著這個結果了。”
“我速去速回,”桑喬說,“請您寬心,我的大人。您的心眼兒現在小得比芝麻粒大不了多少。您該想想,人們常說,‘心寬愁事解’,還說‘沒鹹肉,就沒有鉤子①’。俗話