’名字介紹自己的情況,唐鎮一般將他們稱作很傳統的美麗堅老頭,老頑固。
這種老頑固基本上就是以前的種植園主那類人,不會中文那就很正常了。
接著唐鎮就帶著兩人前往之前準備好的會議室。
路上三人的陣型本來是唐鎮在前,兩名客人在後,結果旗袍少女直接加快了幾步上前拍了拍唐鎮的肩膀,用中文向唐鎮說道:
“兄弟可以啊,開局就在這麼好的地方有個身份,這次任務能不能完成的好就看你的了。”
怎麼又稱呼我為兄弟?唐鎮心想,對方這個小姐姐口吻如此怪異,怎麼用的是男生的口吻在跟自己打招呼。而且說出來的話都唐鎮都很難以理解,什麼開局好身份?兄弟,你當你是在玩遊戲呢,而且這次會談在你口中怎麼又成了‘任務’。
唐鎮心思迴轉,對方這個女子要麼是個中毒很深的阿宅,喜歡把遊戲裡的一些術語帶到現實生活中來,因為遊戲主角大多都是男性,因此連說話口吻都變成男性口吻了。
也有可能,對方的中文也是散裝後來學的,很多詞語用法不是那麼規範,意思是那麼個意思。
比如說的是‘老頭’其實表達的是‘老闆’的意思,‘兄弟’其實是‘帥哥’,‘開局’是‘年輕剛畢業’或者其他類似的話。
所以兩句中文在經過中文翻譯過來的意思就是:
“抱歉哈帥哥,我老闆不會中文。”
“帥哥可以啊,剛畢業就在金晶集團上班了,這麼年輕這次會談很期待你的表現噢。”
不管對方這個少女是什麼情況,都是客人來的,唐鎮於是點頭微笑道:
“好說好說,能夠順利完成這次‘任務’是我們雙方共同的目標。”