簡先點名6公主的記者蔡超,這是到呀你的特權,他當然要照顧自己人。
“楊導你好,電影看下來,我的感受是節奏很平,但是我們都知道,越是這樣的電影越難拍好,你是怎麼做到的。”
楊簡充當翻譯把這個問題用英、德兩種語言翻譯出來,又得到現場媒體的一致好感。
“劇本是我自己寫的,我畫了分鏡,然後按照分鏡拍攝的,加上一點點導演的天賦,這部電影就這麼拍出來了,沒什麼特別的,就這麼簡單。”照例,楊簡用中文回答了之後,又用英、德兩種語言翻譯一遍。
等楊簡翻譯完,張國榕接過話茬說道:“阿簡的分鏡是我見過畫得最好最詳細的,看了阿簡的分鏡以後,我感覺我都能拍出好電影了,但是我知道這只是我的錯覺,電影的拍攝並不像阿簡說的那麼簡單輕鬆。”
這一段楊簡沒有翻譯,但是有人不樂意了,請求楊簡繼續翻譯。
人家都請求了,當然得滿足,反正是誇他自己的,你們想聽,那就翻譯給你們聽。
接下來楊簡點了一個德國的媒體。
“Young,你好,我聽過你的歌,非常好聽,而且你也拿了兩座格萊美獎盃,這是在是太酷了。”
被點名的德國記者先來了一波彩虹屁才進入正題,“我很喜歡你這部電影,原本我看了費斯·阿金導演的《勇往直前》以後,我很喜歡那部電影,但是今天我想說,你這部《入殮師》才是我的最愛。你部電影讓我感覺你重新定義了死亡,雖然死亡依然讓人悲傷,但是透過主角主持的儀式,撫慰了人們的傷痛,你這麼年輕就能拍出這麼好的電影,這簡直太難以置信了,而且這和以往我們看到的華語電影有很多的不一樣......”
楊簡的年紀也是大家繞不開的一個話題。