討論我的事,而是給您勸告,或者說是命令,如果您想這樣認為。我請您停止同克柳恰廖夫這樣的人的聯絡,並且離開這裡。我要懲處不軌行為。不管它發生在什麼人身上。”大概他醒悟到好像是在斥責沒有任何過失的別祖霍夫,於是他友好地拉住皮埃爾的手,又說:“Nous sommes á la veille d’un de’sastre public,et je n’ai pas le temps de dire des gentillesses á tous ceux qui ont affaire a moi.我有時暈頭轉向!Eh bien,mon cher,pu’est-ce que vous faites,vous personnelle ment?”②“Mais rein.③”皮埃爾回答,依然沒有抬起頭來,也沒改變沉思的面部表情。
伯爵皺緊了眉頭。
“Un conseil d’ami,mon cher,Décampez et au plutǒt,c’est tout ce que je vous dis.A bon entendeur salut④!再見,我親愛的。噢,對了,”他從門裡向他大聲說,“伯爵夫人真的陷入des saints peres de la Société de Je’sus.”⑤
①一點不錯。
②我們處於大災難的前夕,我沒功夫同所有與我接觸的人講客氣。好啦,親愛的,您有何打算,您個人?
③沒什麼打算。
④友誼的忠告。趕快離開,這就是我要對您說的話。善聽者得福。
⑤耶穌會神