第140部分(1 / 4)

小說:戰爭與和平 作者:塵小春

這位良心指導者的議論展開如下。您在不明白您所作所為的意義的情況下,就對一個人作出了信守婚約的誓言,而那個人也在不相信婚約的宗教意義下完婚,則犯了褻瀆罪。這種婚姻缺少它應有的雙重意義。但無論如何,您的誓言約束著您。而您違背了誓言。您這樣做犯下了什麼罪呢?是Péché véniel還是péché mortel?①是péché véniel,因為您的行為並無不良圖謀。假如您現在為了生兒育女重新結婚,您的罪會得到寬恕的。但這個問題又分為兩個方面:第一……

“但我認為”,——感到無聊的海倫帶著迷人的微笑突然說道,——“我信奉真誠的宗教,便可不受虛假宗教加之於我的約束。”

Directeur de conscience②對如此簡單地向他提出哥倫布與雞蛋的問題,大為驚異。他為自己女信徒的意想不到的快速進步感到驚喜,但是他不能放棄絞盡腦汁構築起來的理論大廈。

①法語:可恕之罪,或是死罪。

②法語:良心指導者。

“Entendons-nous,tesse.”①他微笑說,開始反駁他的教女的道理。

①法語:讓我們來分析,伯爵夫人。

7

海倫明白,事情從宗教觀點看來非常簡單容易,指導者的為難,僅僅因為他們害怕世俗政權對這件事會有什麼看法。

所以,海倫決定,應該在社交界使這件事成熟。她激起那顯貴的老傢伙的醋意,對他說了對第一個追求者說過的同樣的話,即擺明問題:得到佔有她的權利的唯一途徑,是同她結婚。在第一分鐘內,這個丈夫還在世而又另嫁他人的建議,使這個年老的達官大為驚訝,那個青年人也有同感;但海倫毫不動搖地相信,這與姑娘家出嫁一樣地簡單而且自然,這信心便也對要員起了作用。假如有丁點兒的動搖,羞怯或遮掩的痕跡出現在海倫本人身上,事情便肯定輸掉;但豈止沒有任何遮掩和羞怯的痕跡。相反,她還單純地、天真無邪地向她的親密朋友(這也就是告訴了全彼得堡)講述,親王和要員均已向她求婚,她則愛他們兩人,怕任何一個悲傷。

傳聞瞬間傳遍彼得堡,但不是海倫要同丈夫分手的傳聞(如果流傳這樣的傳聞,則會群起反對這種違背法律的意圖),而是不幸的招人愛憐的海倫陷入兩難境地,到底嫁給兩人中的誰。問題如今已不是這有多大的可能,而是嫁給哪一方更為有利,宮廷又是如何看待。確有一些執迷不悟之人,他們無法上升到問題的高度,在這一意圖裡看到對婚姻聖禮的褻瀆,但這樣的人很少,並且他們緘口不言;大多數則對降臨於海倫的幸福,對哪一選擇更好感到興趣。至於丈夫在世便另外嫁人是好是壞,則不置一辭,因為這一問題,顯然,對於比你我(如常所說)更聰明的人而言,已經解決,拘泥於問題解決是否正確,意味著冒險去暴露自己的愚蠢和不善於在上流社會周旋的弱點。

只有那年夏天來彼得堡看兒子的瑪麗亞·德米特里耶夫娜·阿赫羅西莫娃敢於直率說出與眾相反的意見。在舞會與海倫相遇,瑪麗亞·德米特里耶夫娜把她攔在舞廳中央,在周圍一片沉默中,粗聲粗聲地對她說:

“你們這兒,老婆開始離開丈夫嫁人了。你大概以為這是你想出的新花樣吧?早有人佔先了,婆娘。這點子已經老早就想出來了。凡是……都是這樣乾的。”說罷這些話,瑪麗亞·德米特里耶夫娜,擺出一貫的威嚴姿勢,捲起,寬大的袖口,嚴厲地掃視了一圈,然後穿堂而過。

至於瑪麗亞·德米特里耶夫娜,彼得堡的人雖然也怕她,卻當她是個可笑的人,因此,只注意到了她說話中用的那個粗暴字眼,彼此悄悄地重複它,認為這字眼裡包含了全部談話的精華。

近來特別經常說過就忘的瓦西里公爵,把同樣的話重複一百次,每次碰巧見到自己的女兒,他都要說:

“Héléne,J’ai un mot á vous dire,”他對她說,同時領她到一邊去,朝下拽她的手。“J’ai eu vent de certains projets relatifs à…Vous savez.Eh bien,ma chère enfant,vous savez que mon coeur de père se rèjouit de vous savoir…Vous avez tant souffert…Mais,chère enfant…n

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved