微笑,不停地注視著他,一面等待僕人走出門去。
①法語:幹嘛冒失地上那條船呢?
②法語:冠狀頭飾。
“又怎麼啦?您幹了什麼鬼名堂?我問您。”她嚴厲地說。
“我?我幹了什麼?”皮埃爾說。
“你瞧,一個勇士自己找上來了!喂,您回答,決鬥是怎麼回事?您想憑藉這件事證明什麼呢?什麼?我問您。”皮埃爾在沙發上吃力地轉過身來,張開口,可是沒法子回答。
“既然您不回答,那麼我就對您說……”海倫繼續說下去。
“您相信人家對您說的一切。有人對您說了……”海倫大笑起來,“多洛霍夫是我的情夫,”她用法國話說,藉以明確地指出這句話所包含的粗俗意味,“情夫”這個詞也像任何別的詞一樣,在強調其含義時,她就這樣說,“您真的相信!您憑這件事證明了什麼呢?您憑藉這次決鬥證明了什麼呢?證明您是個蠢東西,que vous êtes un sot①,這是眾所周知的事!這會弄到什麼地步呢?這會使我成為全莫斯科人取笑的物件,到頭來每個人都會說您爛醉如泥,忘乎所以,居然把那個您毫無根據地嫉妒的人喊出來決鬥,”海倫把嗓門越抬越高,越來越興奮,“其實那個人在各個方面都比您優越……”
①法語:您是個蠢�