手機訪問:m..
翻譯——
——通指將一種資訊轉變成另一種資訊的行為。
其中的“翻”是說資訊的轉換,“譯”是指這兩種資訊轉換的過程。
在本書中一直缺少一個翻譯的角色。
曾經伍德·普拉克的髮妻邵小萱擔任過一段時間翻譯工作,其人追根究底的個性致使伍德的每一個行為,每一句話都有了對應的解釋。
現在伍德需要一個翻譯。
這項工作說來輕鬆,做起來其實很難。經過幾人商議,最後落到了林奇頭上。
我們書接上文。
七人來到海拉國的多隆郡,在鄉鎮的牌樓大門下,解救了一個女人,殺死了一個劫匪。
林奇自然而然地承擔起了翻譯工作。
他跟隨凱恩老師學了一身武藝,除此以外,還有醫生和殮官的技能,是伍德先生的同鄉,思維模式更偏向地球人。
“土匪揹著一杆戰壕槍,從型號來看,是米特蘭的軍工產品,屍身的衣料走線縫針精緻工整,也是工廠裡縫紉機踩出來的好衣服,你們認得嗎?”
眾人只是搖頭,只有來福站出來接了一句。
“我和薇薇主母在西北辦手工作坊,去南方做生意時見過這種衣料,是大夏的舶來品。”
林奇一聽,翻開屍首再去詳細觀察。
“那就沒錯了,兩隻鞋尺碼不一,都是搶來的,我發現這具屍體是個女人。”
達奇先生急不可耐,沒什麼紳士風度。
“管她女人還是男人,現在都算死人!”
伍德示意稍安勿躁,他們剛來多隆郡,迎接他們的就是二十多輛土匪的車馬,現在對城鎮裡的情況一無所知,最好經過深思熟慮再做萬全的打算。
而且他發現,林奇這個新人的觀察力非常敏銳——
——起初伍德本來想讓阿明擔起“翻譯”的重擔,畢竟不是什麼人都能在第一時間理解伍德的所作所為。現在有了林奇,和加拉哈德人溝通困難的問題也迎刃而解。
“不對,達奇先生,我們不能隨隨便便進村。”林奇指著屍首說:“郡縣裡來了劫匪,只有主人家會安排看守,看守卻只有一個人,還是個女人,我摸了這具屍首的骨頭,腦袋叫洋蔥給踩裂了,牙齒與頜骨的咬合肌的情況來看,都非常年輕,我的從醫經驗告訴我,這具屍體的主人只有二十歲,這代表著什麼呢?”
林奇將自己臆測的資訊如數翻譯給幾個鐵憨憨聽。
“郡縣的主人家,是一個女性為主的劫匪團伙,她們敢搶米特蘭逃兵的東西,也敢搶海船商隊的衣料。凱恩老師的《魔鬼文獻》上收集了不少關於此地的傳聞,一定有異於尋常的星界魔鬼藏身於此,讓海拉國周遭的強盜聚集於此,前來尋寶。”
不光如此,還有俘虜的資訊,林奇也要翻譯給同伴聽。
“你們看看這個俘虜,她的兩隻手腕上打的活結,沒有留下摩擦拖拽的挫傷,她綁在四輪馬車的行李架裡,不是貨物的綁法,她的年紀我看來不過十六歲,身上的衣服雖然有坑洞補丁,但沒有暴力撕扯的痕跡,她的頭髮上有首飾,是一件釵銊麥穗銀花簪子,按照常理來說,土匪不會放過這點錢,也不會放過她的身子,更不會饒她一命,再怎麼說,系在手上的繩結,就算是當做奴隸賣出去,也不會用正常的解法。”
話已至此,眾人心頭的疑雲越來越多。
林奇接著翻譯:“對多隆郡的強盜團來說,這個女人,比這點錢財更重要。”
達奇心急嘴快:“她是個富家小姐!綁來當人質的!?”
林奇搖頭:“我綁一個人質,會留下她的貼身信物,比如手指和頭髮,或者乾脆殺掉,分屍以後慢慢寄給她的家人,人質活著反而麻煩,我要給這個貴族提供精細的飲食,配上一個醫生,還得去買醫療用品和月經時用的棉紗,這些東西會暴露我的行蹤,不現實。”
阿明是個仲裁官,也猜不出裡邊的虛實,只能從魔鬼的角度來臆測,想法也相對天真。
“魔鬼喜歡女人?”
林奇又搖頭:“你會喜歡牛羊嗎?會喜歡一隻螞蟻嗎?我們如何對待動物,魔鬼就如何對待我們,在魔鬼眼裡,我們就是動物。”
來福:“我當然喜歡牛羊了!它們多可愛啊!”
“你真是個魔鬼……”漢娜在人後小聲嗶嗶。
“所以……”伍德敲著重點,說出一串謎語:“我們要換一身衣服。”