雛菊?”他說道,“我一切服從你安排呢。按你的意思辦吧!”
“嘿,我正在想,今天晚上,他們都向爐而坐時,斯梯福茲,應該是個好機會。我希望你在那兒一個愜意的時刻去看看,那是個美妙的地方。”
“就這樣了!”斯梯福茲答道,“今天晚上吧。”
“我一點都沒讓他們知道我們就在這裡,你明白,”我很快活地說道,“我們應該出乎他們意外地出現。”
“哦,當然!如果我們不出乎他們意外地到出現,”斯梯福茲說,“那就沒什麼樂趣了。讓我們看看本色的當地人吧。”
“不過他們·畢·竟·是你說的那種人呢。”我跟著說。
“哈!什麼!你記得我和蘿莎的爭執了,是嗎?”他面露機警地叫著說道,“那個混帳女孩,我有點怕她呢。我覺得她像個女妖。不過管她呢。你現在要幹什麼?我猜,你要去看你的保姆吧?”
“啊,是的,”我說道,“我得先去看看皮果提呢。”
“得,”斯梯福茲看看他的表說道,“如果我把你放出去,交給她守著你哭兩個小時,這時間夠不夠了?”
我笑著回答說,我想那時間夠我們哭的了,不過他也應當去,因為他會發現他人沒到時名氣已到了,他幾乎和我一樣舉足輕重。
“你希望我去什麼地方,我就去什麼地方,”斯梯福茲說道,“你希望我做什麼,我就做什麼。告訴我怎麼個去法;兩個小時後,我就按你的意思登場,不管是出悲劇還是出喜劇。”
我把尋找巴古斯先生——來往於布�