是在諾靈頓那兒見過你。”盯著那個面熟的傢伙回想了一會兒,海威爾不由得的問了一句。極為隨口的。
對方點了點頭,表情隱隱有些倨傲。“是的,我曾經是諾靈頓上校手下的副官。您是海威爾船長,我記得。”
“受到你們這些傢伙的尊敬還真是有些不習慣……”海威爾低聲說了一句。不過很快他就把這件事給忘了,然後又恢復了原來的樣子。
“現在我們該談談怎麼把傑克和巴博薩從西班牙人的手裡救出來了夥計們。我不得不說一聲,巴博薩正穿著皇室軍裝,相信那些西班牙人不難想到巴博薩一定還有幫手。這給我們想要悄悄救走他們帶來了不小的麻煩……”
話還未說完,就有人發現不遠處的椰子樹正搖晃得厲害。“喔我的天吶……快看吶!你們快看!”
如果不是西班牙人燃起了無數火把,海威爾只會以為方才耳邊的陣陣樹葉颯颯聲,只不過是風吹的罷了。
可是現在等他抬起頭,他才發覺,他剛才的杞人憂天根本就沒有必要。傑克·史派羅那個白痴遠比他想象得能幹的多。
能讓西班牙人措手不及手忙腳亂到這種程度,傑克這傢伙也算得上是個人才了。
原本就不多的擔心此時已經完全沒有了,海威爾敷衍的勾了勾嘴角,轉身就揮了揮手,“找個地方躲起來,我們還是等傑克照過來好了。對了,吉布斯,巴博薩知道你們在這兒等他麼。”
“當然知道,這是我們事先約好的。”吉布斯大約是沒反應過來,樣子看起來還有些呆。
海威爾似笑非笑的瞥了他一眼,什麼也沒說,只是自顧自的找了個地方躲了起來。附帶著的,還有一條呆瓜人魚。
傑克並沒有讓他們等得太久,似乎只是打了個盹的時間,笑得見牙不見眼的傑克便舉著兩隻銀盃得意洋洋的出現在了海威爾的面前。
還迷糊著的海威爾的眼珠子慢悠悠的轉了一圈,在看見巴博薩和呆瓜人魚塞西面對面不說話的時候,他被那兩傢伙之間的氣氛弄得有些哭笑不得。
慢騰騰的從地上站了起來,海威爾對依然面對面不說話表情嚴肅得像是開著重要回憶的巴博薩和塞西表示了由衷的無視。
他接過傑克手中的銀盃,然後又揉亂了得意洋洋的傑克的頭髮,接著就自己研究了起來。
沒有得到想要的獎勵的傑克有些不滿,但這並不能在大體上影響他的好心情,也就這麼算了。
龐塞得裡安的銀盃並沒有什麼特殊的地方。這是海威爾翻來覆去看過後得出的結論。如果硬要他說點兒什麼,他只能說兩隻杯子上寫著的單詞連在一起就是“生命之水”的意思……但這能代表什麼麼。
甩手將兩隻銀盃扔回到傑克的手裡,海威爾意味深長的將吉布斯叫了過來,“替我辦一件事兒。”
“呃,有什麼能為你效勞的嗎?”
“替我想想這銀盃放在誰身上比較好……”
挑起眉頭,唇角微微翹起,臉上花兒朵朵的海威爾的眼中卻是冰天雪地白花花的一片:“這個傢伙必須能夠襯托出這個銀盃的優點。否則,讓我親自出馬就為了找這麼兩隻破杯子,不讓我看到它的優點,我的心情會很不好。聽明白了麼。”
“明白了!”
來自海威爾的威壓讓吉布斯果斷的選擇了點頭,末了,對著銀盃觀察許久,並且與傑克嘀嘀咕咕了大半天的吉布斯面色怪異的來到了海威爾的面前。
“那個……海威爾船長,我想我有人選了。”
“是麼。”
“您說,我去抓一隻豬來怎麼樣。”
“……棒極了。”
“您也這麼覺得是嗎?!太好了,我也……”
“……你還是快點兒去把豬給我抓來好了,吉布斯。”
“……明白了。”
“去吧。”
^
作者有話要說:給我抓頭豬來宰了……
明白了麼?
不知道為什麼暫時恢復不了評論,你們耐心等等。
66
66、第六十五章 。。。
顯然抓豬這種工作對於吉布斯來說是無比簡單的。
只不過是抽支菸的時間;海威爾就心滿意足的看見渾身散發著某種餿味的吉布斯;以及他身邊的那隻不斷拱鼻子的野豬;出現在了他的面前。
叫上身後跟著一幫手下的巴博薩;還有那明顯該處理掉的萬分柔弱的塞西,海威爾迫不及待的出發了。