鞣漚�桓魴歐飫鎩K�梅糯缶擋壞�觳櫚孛媯��一辜觳樗�薌觳櫚降氖髕ぁT諤�褐屑漵幸豢榫獬葑吹氖�罰��滄邢訃觳榱耍�拱閹�詹亓似鵠礎H緩笏�匙乓惶跣〉來┕�髁鄭�恢弊叩焦�紡搶錚�諛搶鍶魏巫偌6濟揮辛恕�
他說:“這是一個十分有趣的案件。〃這時,他才恢復了常態。〃我想右邊這所灰色的房子一定是門房,我應當到那裡去找莫蘭說句話,也許寫個便條給他。完了我們就可以坐馬車回去吃中飯了。你們可以先步行到馬車那裡,我跟著馬上就來。”
我們大約走了十分鐘便到馬車那裡,然後我們便乘馬車回羅斯,福爾摩斯帶著他在樹林裡撿來的那塊石頭。
他取出這塊石頭對雷斯垂德說,“雷斯垂德,你也許對這個感興趣。這就是殺人的兇器。”
“我看不到有什麼標誌。”
“是沒有標誌。”
“那,你怎麼知道呢?”
“石頭底下的草還活著。說明這塊石頭放在那裡不過幾天功夫。找不到這塊石頭是從哪裡來的痕跡。這塊石頭的形狀和死者的傷痕正好相符。此外沒有任何其他武器的蹤跡。”
“那麼兇手呢?”
“那是一個高個子男子,他是左撇子,右腿瘸,穿一雙後跟很高的狩獵靴子和一件灰色大衣,他抽印度雪茄,使用雪茄煙嘴,在他的口袋裡帶有一把削鵝毛筆的很鈍的小刀。還有幾種其他的跡象,但是,這些也許已足以幫助我們進行偵查。”
雷斯垂德笑了。他說,“我看我仍然是個懷疑派。理論總是可以說得頭頭是道,但是和我們打交道的英國陪審團是講求實際的。”
福爾摩斯冷靜地回答說,“我們自有辦法。你按你的方法辦,你按我的方法辦好了。今天下午我將是很忙的,很可能乘晚班火車回倫敦。”
“讓你的案子懸而不決嗎?”
“不,案子已經結束了。”
“可是,那個疑團呢?”
“那個疑團已經解決了。”
“那麼罪犯是誰?”
“我所描述的那個先生。”
“可是,他是誰呢?”
“要找出這個人來肯定是不難的。住在附近這一帶的居民並不太多。”
雷斯垂德聳了聳肩說:“我是個講求實際的人。我可不能負責在這一帶滿處亂跑去尋找一個慣用左手的瘸腿先生。那樣我會成為蘇格蘭場的笑柄的。”
福爾摩斯平靜地說:“好吧,我是給了你機會的。你的住處到了。再見,在我離開以前,我會寫個便條給你的。”
我們讓雷斯垂德在他的住處下車後,便回到了我們住的旅館,我們到達旅館時,午飯已經給我們擺在桌上了。福爾摩斯默不作聲,陷於沉思之中,臉上露出一種痛苦的表情,這是處境困惑的人的那種表情。
在餐桌已經收拾完畢之後,他說:“華生,你聽我說,你就坐在這把椅子上,聽我嘮叨幾句。我還不能十分肯定怎麼辦好,我想聽聽你的寶貴意見。點根雪茄吧,讓我闡述我的看法。”
“請說吧。”
“唔,在我們考慮這個案子的案情時,小麥卡錫所談的情況中,有兩點當時立即引起你我兩人的注意,儘管我的想法對他有利,而你的想法對他不利。第一點是:據他的敘述,他的父親在見到他之前就喊叫了〃庫伊〃。第二點是:死者臨死時說了〃拉特〃。死者當時喃喃地吐露了幾個詞,但是,據他兒子說,聽到只有這個詞。我們必須從這兩點出發去研究案情,我們開始分析的時候不妨假定,這個小夥子所說的一切都是絕對真實的。”
“那麼這個〃庫伊〃是什麼意思呢?”
“唔,顯然這個詞不可能是喊給他兒子聽的。他當時只知道他的兒子是在布里斯托爾。他兒子當時聽到〃庫伊〃這個詞完全是偶然的。死者當時喊〃庫伊〃是為了引其他約見的那個人的注意。而〃庫伊〃顯然是澳大利亞人的一種叫法,並且只是在澳大利亞人之間用的。因此可以大膽地設想,麥卡錫想要在博斯科姆比池塘會晤的那個人是一個曾經到過澳大利亞的人。”
“那麼〃拉特〃這個詞又是什麼意思呢?”
歇洛克·福爾摩斯從他口袋裡掏出一張摺疊的紙,把它在桌上攤開。他說:“這是一張維多利亞殖民地的地圖。我昨天晚上打電報到布里斯托爾去把它要來的。〃他把手放在地圖的一個地方上說:“你念一下這是什麼?”
我照念道:“阿拉特。”
他把手舉起來說:“