第188部分(2 / 4)

小說:福爾摩斯探案 作者:津鴻一瞥

表最高階層的貴族名士,〃福爾摩斯說道,“他是一個出色的忠實的人物,但是有些迂腐。要不要稍稍捉弄他一下?冒昧地開他一個玩笑如何?照理說,他當然還不知道剛才發生的情況。”

門開了,進來一位清瘦莊嚴的人,清瘦的面孔上垂著維多利亞中期式的光亮黑頰鬚,這與他的拱肩弱步頗覺不相稱。福爾摩斯熱情地迎上前去握住那漠然缺乏反應的手。

“坎特米爾勳爵,您好!今年天氣夠冷的,不過屋裡還夠熱,我幫您脫脫大衣好嗎?”

“不必,謝謝。我不想脫。”

但福爾摩斯硬是拉住袖子不放手。

“請不必客氣,讓我幫您脫吧!我朋友華生醫生可以擔保,如今氣溫的變化非常有害健康。”

這位爵爺不耐煩地掙開他的手。

“我這樣很舒服,先生!我坐不住。我只是進來打聽一下你自願張羅的案子進行得如何了。”

“非常棘手——非常棘手。”

“我早就知道如此。”

在這位老大臣的語調之中有一種明顯的譏諷之意。“人人都是有其侷限性的,福爾摩斯生生,但是這也有一個好處,就是可以治療我們的自鳴得意的毛病。”

“不錯,不錯,我確實相當著急。”

“那自然。”

“尤其是關於一點。也許您能幫我一點忙?”

“你求我幫忙有點為時太晚了。我還以為你有十足的辦法呢。不過,我還是願意幫忙。”

“說起來,我們對於實際盜竊者是可以起訴無疑了。”

“那要在你捉住他們之後。”

“當然。但問題是——對於收贓者我們將如何起訴呢?”

“你提這個問題不是有點為時過早嗎?”

“計劃周密點好。那麼,照您看來對收贓者採取行動的確鑿證據是麼?”

“實際佔有寶石。”

“據此你會逮捕他嗎?”

“毫無疑問。”

福爾摩斯從來不笑出聲來,這次卻是他老朋友華生記憶中幾乎近於笑出聲的一次。

“那麼,先生,我將不得不建議逮捕你。”

坎特米爾勳爵非常生氣。他那蒼白的面頰也被老年人的火氣加深了顏色。

“你太放肆了,福爾摩斯先生。在五十年的公職生活中我從沒見過這樣的事體。先生,我是一個公務繁忙、職責重大的人,我沒有這種時間和趣味來開這種無聊的玩笑。我可以坦白地對你講,我從來沒有相信過你的能力,我一向認為把這案子交給正式警察去辦要安全得多。你剛才的行為證實了我的判斷。先生,再見。”

福爾摩斯立刻轉身站到門前。

“等一等,先生,〃他說,“把寶石帶走比暫時佔有它將構成更嚴重的罪狀。”

“這太不象話了!讓我過去!”

“請你摸一下大衣右手口袋。”

“你是什麼意思,先生?”

“別急,別急,照我的話做。”

幾秒鐘之後這位不勝驚訝的勳爵站在那裡,目瞪口呆,顫抖的手掌上放著那顆碩大的發黃光的寶石。

“呵!呵!這是怎麼回事,福爾摩斯先生?”

“真抱歉,勳爵,真抱歉!〃福爾摩斯大聲說道,“我的這位老朋友可以告訴你我這個人有一種愛搞惡作劇的壞毛病。還有,我酷愛戲劇性效果。我冒昧地——非常冒昧地——在您剛進來的時候把寶石放在您口袋裡了。”

老勳爵看看寶石又看看福爾摩斯的笑臉。

“先生,我確實困惑不解。不過——這倒真是王冠寶石。福爾摩斯先生,我們對你不勝感激之至。你的幽默感麼,正如你自己所稱,確乎有點怪癖,而且表現的又特別不是時機,但不管怎麼說我收回我剛才所說有關你的專業才能的評語。但是你到底是怎麼——”

“案子才辦了一半,細節暫可不談。坎特米爾勳爵,您現在回去向上邊報告好訊息,這總可以稍稍彌補我的惡作劇了吧。畢利,送客。還有,告訴赫德森太太儘快開兩個人的飯來。”

最後致意 前言

歇洛克·福爾摩斯先生的朋友們將高興地得悉,他仍然健在,雖然有時因受風溼病的侵襲而顯得有點跛顛。多年來,他一直住在距伊斯特本五英里外的一處丘陵草原的農場裡,以研究哲學和農藝學消磨時光。在這段休息期間,他謝絕了酬金極為優厚的各種案件,決定從此退休不幹。可是由於德國要打仗,為了配合

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved