★★嚴正宣告:
本站所有書籍都是網路收集而來,僅供交流學習,版權歸作者或出版社所有,
請不要使用在商業用途,如果您覺得我們侵犯了您的權益,請聯絡我們,
我們會盡快去掉您認為侵權的書籍,謝謝支援!!
…………………………………………………………………………………………………………………………………………
本書由'。。'提供下載
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
'翻譯者的奇遇:移山之秘/作者:金萬藏''精校版'
在很多人眼中,翻譯是一項很枯燥無味的工作,翻譯者的生活波瀾無驚。話雖如此,但凡事總有例外,黃千山接了一個活,沒想到這一接就把自己接到了河南與山西交界的王屋山脈中,更沒想到有這麼奇詭的遭遇。
第一章 來自馬爾地夫的手稿
這件事一直是秘密,除了由於故事本身太詭異,難以用一句話說清楚,還因為這個故事涉及了一些敏感的地方,所以不得不保密。
可是,如果一直隱藏下去,這樣對故事裡死去的、失蹤的、活著的人都不公平,他們每個人都應該被記住。儘管如此,我卻不能以紀實地寫下來,只能以一種藝術的方式來表達,希望故事中的你能看到這本書,知道我一直沒有忘記你們。
故事的主角叫黃千山,他原本只是一個普通得不能再普通的翻譯,似乎和我們的故事沒有任何關聯。然而,世界的奇妙就是如此,往往最不可能的事情最可能發生。那天,黃千山接了一份活,需要翻譯一部來自馬爾地夫的手稿,可是他卻不知道正因為這本神秘的手稿,他走進了一個充滿迷霧的陰謀。
生於廣西桂林的黃千山住在南寧市,雖然他精通多門外語,但由於經常不聽從領導安排,上班遲到每天也少不了,所以不是他把老闆炒了,就是老闆炒了他。曾有朋友介紹黃千山去北京等地做翻譯,可是他通通回絕了,因為家中有位年邁的母親,她除了兒子沒誰可依靠了。家裡的親戚們雖然有一籮筐,但他們都不管自家父母死活,黃千山哪還敢指望他們。
最近黃母身體不好,黃千山又很久沒接到工作了,醫藥費著實讓他心煩意亂。翻譯者有自己的門道,黃千山嘆了口氣,然後他就開啟電腦上網去找活兒幹。翻譯者中有一些是公司裡的職員,但大部分是散兵。散兵裡藏龍臥虎,門道很多,時間也相對自由。有些字數多的稿件、合同等等需要進行翻譯,僱主一般先在網路上招標,讓接標者先試譯一段,在做過比較之後,僱主會選擇最好的人做為中標者。
黃千山在網上掃了幾眼,一半以上的活都是中譯英或者英譯中。這年頭哪門專業都要學英文,是個小學生都能講幾句英文,黃千山不喜歡與人雷同,所以在大學的時候又精學了幾門外語。漫不經心地搜尋了一會兒,終於黃千山的眼睛一亮,他看到了一個稀奇的招標——有一個人想翻譯一本馬爾地夫的手稿。
馬爾地夫當地官方語言為英語,但馬爾地夫的母語叫Dhivehi或Divehi,比較常見的中文譯法是“裡貝喜語”或者“迪貝喜語”。除了非洲那些土著部落的語言,裡貝喜語大概是世界上最少人使用的語言了,既會中文又會里貝喜語的人更是屈指可數。
黃千山不由得會心一笑,在中國會這門語言的絕對不超過三人,而他正是其中之一。馬爾地夫是一個海島小國,除了旅遊資源沒什麼亮眼的東西,全世界甚至是當地人都沒人願意學裡貝喜語。黃千山曾給一個英國公司在馬爾地夫幹了一年的活,當時他貪圖新鮮就順便學了當地語言,沒想到今天居然用上了。
除了一個手機號碼,僱主什麼都沒有留下,就連性別都沒有寫下。黃千山記下手機號碼,他一邊搖頭一邊哼哼地想,有錢人就喜歡搞神秘,誰稀罕偷窺他的隱私。撥通電話以後,那頭是一個女人在說話,聲音清脆,毫不含糊。女人在電話裡說她姓勞,黃千山聽著就覺得親切,姓勞就是勞動人民的兒女,那肯定是自家人。
因為酬勞需要面談,書稿也需要當場轉交,所以姓勞的女人就和黃千山約了時間地點。姓勞的女人不是廣西人,她特地從北京飛來,坐在咖啡館等人的黃千山一見姓勞的女人就愣了,她穿金戴銀,哪裡像是勞動人民的兒女,敢情是冒牌貨。
“黃先生,你好,我叫勞月。”勞月一見面馬上介紹自己。